Dere som leser mine dikt Prøv å holde sinnet rent! Beskjedenhet fulgt av gjerrighet og grådighet Etter smiger og falskhet kommer det ekte Jag det bort, fri fra dårlig karma Ta tilflukt i din sanne natur Du finner Buddha i deg selv nå Om du er like kjapp som Lü-ling
Lü-ling er en demon i tordengudens følge
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Ble spådd et bosted blandt tunge klipper Fuglenes vei begynner hvor menneskespor stopper Hva finnes utenfor gårdsplassen? Hvite skyer som omfavner en ensom stein Her har jeg bodd i lang tid Vår og vinter har skiftet mange ganger Hør dere med kopper og kar: Hva gavner et tomt navn?
What profit can be in an empty name
Kilde: Tao Yüan-ming b.1 s. 118
Rang und damit verbundenes gesicheres materielles leben gewähren keine ewige Freude
Kilde: Zuo Si (Tso Ssu) 250-305 i Einsiedler s 85, se Feifel s 198.
Einer schöner Uniform kan man sich nicht für immer erfreuen
Kilde: Von Zach. Chin. Ant. b.1 s. 333, Wenxuan b1 ,j. 22, fol 2b-3a-b
.. ungerechter Reichtum unde Ehren dazu sind für mich nur flüchtige Wolken
Kilde: Konfucius, Gespräche 7.15, sitert i Jadesplitter s 23
Veien til Han-shan er en vits Finnes ikke spor etter hverken hest eller vogn Vanskelig å huske hvordan kløftene henger sammen Vet ikke hvor mange lag det er med klipper Dogg gråter på tusen forskjellige strå Vinden nynner i alle furuer Nå, ledet på villstrå av en snarvei, Spør kroppen skyggen: Hva fulgte du?
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Vi har det bra i en liten bakevje Bor avskåret fra mas og møkk Tråkket til tre stier i gresset Ser på skyene rundt som naboer Fuglene hjelper oss med sang Ingen å spørre om Dharma Idag danser jeg fritt mellom trærne Etter nesten ett år: Den første vår!
Three paths' entered the teminology of hermitage from the story of Chiang Hsü who retired from public life at the time of the usurpation of Wang Mang (AD8-23). He had three paths in his grounds, where he walked with his two companions.
Kilde: Tao Yüan-ming n99 b1 s193
The three paths have become overgrown,
But pines and chrysanthemums remain
Kilde: "Return home" (fu-dikt, ikke shih) b1 s193, b2 s137-138 Tao Ÿuan-ming
Trærne i linje 5 er sâl-trær i WCY. Buddha døde mellom 2 sâl-trær iflg Mahaparinibbanasutta (og Kåre Lie).
Kilde:
Kilde:
Har alltid med lutt og bøker Har ikke noe bruk for lønn og posisjoner En god kone følger med inn i bærestolen Hengivne barn i en tildekket vogn Vinden blåser, lufter hveteåkeren Vannet stiger, fyller fiskedammen Tenker ofte på de små fuglene som slår seg ned på greinene
Lutt og bøker er et symbol på tilbaketrukkenhet
Kilde: Tao Yüan-ming b1 s79
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Alle var brødre i 5 prefekturer Fedre og sønner kom fra 3 provinser De flyvende villender skulle samles Hvite kanin dro rundt og gjorde det kjent Guddomlige agurk drømte om å lindre smerte Uutgrunnelige appelsin får tilbake midtens sete Hvorfor så langt hjemmefra? Som fisk bor vi i strømmen
The following lines of a poem in the collection describe a situation of political turmoil which broke families apart and caused strangers to join together as relatives in order to replace those they had lost:
Men joined as brothers in five commanderies
Fathers and sons originally from three provinces
These lines suggest that the poet was forced to separate from his family rather than freely choosing his reclusion.
Kilde: Stahlberg om linje 1-2 (s37)
See lines 171-2 of Yü Hsin's Ai-chiang-nan fu (Lament for the south). In Yü Tzu-shan chi (SPTK ed) 1.12b:
In five commanderies, brother mourned brother
In three provinces, father and son were parted
Sou-shen chi (Feifel 209) (Han Wei ts'ung-shu )ed. 4.6a recounts a story that five men from different commanderies, having lost their families, apparently in the battles of the late Han or during the Three Kingdoms period, joined together as brothers. T'ai-ping Kuang-chi (Feifel 377,413) 161.3b tells a similar story of three men from different provinces of Chin who agreed that one should act as a father to the others. Prof. William Graham has kindly indicated these sources, and the translation from the Ai Chiang-nan fu.
Kilde: Stahlberg n4 s61
When the grey geese came flocking together, at whose summons did they gather?
Kilde: Songs of the South s131-132 (Tian Wen)
Kilde:
Først dro jeg rundt med bok og sverd To ganger møtte jeg gode herskere I øst deltok jeg i forvaltningen uten anerkjennelse I vest i militære angrep uten å gjøre det stort Studerte litteratur og krigskunst Studerte krigskunst og litteratur Idag er jeg allerede en gammel mann Tar ikke for hardt i når jeg sier meg fornøyd
SPTK har 2, CTS har 3 som en variant i andre linje
Kilde:
G velger 3 og siterer fra Han Wu Ku Shih:
Der kaiser Wu (140-86 v.Chr.) stattete einst seiner kanzlei einen besuch ab. Dort fiel ihm ein uralter Mann auf. Der Kaiser fragte den Greis, wann er ein Schreiber goworden sei. Dieser antwortete; "Euer Diener wurde ein Schreiber zur Zeit des Kaisers Wen (179-156 v. Chr.). Der Kaiser Wen bevorzugte die schönen Künste, Euer Diener das Kriegshandwerk. Dann kam der Kaiser Ching (156-140); dieser bevorzugte sie Jugend, während ich shcon alt war. So habe ich in drei aufeinanderfolgenden Regierungszeiten nich das Richtige getroffen und wurde in der Kanzlei alt". Der Kaiser war zutiefst gerürht und beförderte den Greis.
Kilde: Gedichte
Kilde: Kao Yäeh-t'ien feels that Han-Shan was one of the military supporters of Hsiao Hsien (583-621), who was one of the contenders for the throne during the last years of the Sui-dynasty.
Sitert av Stahlberg fra Kao's artikkel Tu Han-shan shih ou-chi (Random notes on reading the poems of Han-Shan) i Chung-kuo shih chi-k'an (Chinese poetry quarterly) 3,3 (sept 1972) s.5)
Kilde:
Chuang-tzu sa på dødsleiet: Himmel og jord skal være mine likkister Jeg går tilbake, når tiden er inne Trenger bare et lag blader Når døden tar tak, får grønne fluer mat Og sørg ikke, det blir bare slitsomt for den hvite tranen Om sulten viser seg på fjellet Shou-Yang Etter et rent liv, fornøyd med en rød død
Linje 2 se Giles Chuang tzu s 311
Kilde:
Der Kranich wird oft mit den weissen Wolken in Verbindung gebrach und ist ebenso wie diese, eine Symbol der Befreiung aller Begrenzung. Auf den Shou Yang Berg zogen sich die Brüder Po I und Shu Ch'i in die Einsamkeit zurück. Po I und Shu Ch'i wurden als Musterbeispiele für Loyalität zur gefallenen Shang-Dynastie auf den Shou Yang Berg zurück. Sie lebten dort von Farnen, bis sie an Ünternährung starben.
Kilde: Chuang Tzu xxviii-20 (R.Wilhelm): Shi Chi, Kap. 61
Se også Songs of the South s 150-151 og 134
Kilde:
Nun, wozu der Lärm? Heute rot, morgen tot!
Kilde: Goethe. Dichtung und Wahrheit, s 95
Folk spør om veien til Han-shan Det går ingen stier gjennom Han-shan Sommerhimmelen får ikke istappene til å slippe taket Sola står opp og ser ut som en måne bak tåken Men jeg da, hvordan kom jeg hit? Sinnet mitt er ikke som deres Hvis deres sinn var som mitt Kunne gått midt i det!
The master went with Uncle Wei to visit Lung Shan. The old monk asked: "There are no roads into these mountains, so what route did you follow to get here?" ...
Kilde: The record of Tung-shan s. 32 (nr 23)
Kilde:
Kilde:
Kilde:
I naturen finnes 100 fots trær Som kan sages opp til lange planker Se de store og små bjelkene Utilgjengelige nede i en mørk kløft Kjernen blir sterker ettersom årene går Men ettersom tiden går, skaller barken av Den som vet om de, kan gå og hente Det holder sikkert til en stall
Linje 3 store og små bjelkene M6607 eks 5: Lesser and greater beams - pillars of State.
Et dikt om ubenytta embedsmenn?
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Sporer hesten forbi en ødelagt by Ruinene vekker følelser hos rytteren Høye og lave, gamle festningsvoller Store og små, eldgamle graver Hans ensomme slitne skygge skjelver De stive kirkegårdstrørnes lange sang Han sørger over disse vanlige bena Navnløse i de Udødliges annaler
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Papegøyene kommer vestfra Passer seg for garnene, men blir likevel fanget og ført hit Vakre mennesker leker med de morgen og kveld Ut og inn i gårdsplasser og kvinnerom Oppbevares i gullbur Bak slåen en ødelagt fjærdrakt De kan ikke uti det store, sammen med tranene, Bli blåst omkring, fly inn i skyene
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Foran jadehallen henger perlegardiner Innenfor står en vakker jente Vakrere enn guder og udødelige Ansikt som fersken- eller plommeblomst Tåken om våren skjuler huset i øst Høstvinden løfter seg fra hytta i vest Det kan skje mye på tredve år Blir hun lakris i bunnen av et sukkerør?
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
I byen, en kvinnes vakre øyenbryn Perlene i beltet risler som skjell Leker med papegøyen foran blomstene Plukker på pi'en under månen En lang sang, klinger i 3 måneder En kort dans, sett av titusen mennesker Kan ikke holde på sånn lenge Lotusblomst tåler ikke kulde
pi "Four-stringed plucked musical instrument with a fretted neck
and a round bottomed soundbox"
Kilde: Stimson
"Vor alters lebt in Han ein Mädchen namens Wo. Die kam einst nach Osten bis Tsi. Da mangelte es ihr an Brot. Sie kam durch Yung Men und sang für Geld, um Nahrung zu bekommen. Nachdem si weg war, umgab der Nachklang noch die Dachbalken drei Tage lang, ohne zu verklingen, so dass die Anwesenden dachten, sie sei noch nicht gegangen."
Kilde: Lieh Tzu v.12, "Die macht der Töne" (R.W.)
"Fur das Antlitz einer schöner Frau kennt die chin. sprache der Ausdruck "Lotusblüten-Gesicht"
Kilde:
1. "Round the neck moon-bright jewels,
and a precious jade at my girdle"
2. Stahlberg kaller henne Han-e (s 168)
3. Stablberg analyserer diktet på s 167-168 og finner at det er et mislykket
forsøk på å få til l¸-shih-formen.
4. "When the master was in Ch'i, he heard the Sh‚o, and for three months he did not know the taste of flesh. 'I did not think', he said, 'that music could have been made so excellent as this'"
5. "With tinkling jades at her girdle"
Kilde: 1. She Chiang (Crossing the River). Hawkes: Songs of the South s 63
4. Confucian Analects bok 7 kap 13 (Legge)
5. Tao Yüan Ming "Quiting the affections" (57) linje 5:
Arvet mye fra far og mor Begjærer ikke andres jord Kona kaster, veven knaker Ungen leker, munnen løper Klapper i hendene, vil ha blomstene til å danse Hører på fuglenes sang med hodet i hendene Burde komme noen -sukk- og gratulere meg Vedhoggeren stikker innom, litt for ofte
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Huset ligger innunder den grønne klippen Gårdsplassen er gjengrodd, nytter ikke slå Nye klatreplanter slynger seg ned rundt gammel stein, rett opp klippehenget Apekattene jager rundt og plukker fjellets frukt I dammen fyller en hvit silkeheire nebbet med fisk Med et bind eller to av de udødliges bøker Under et tre, leser og mumler for meg selv
So schaue ich denn zu den hohen Hügeln,
und blicke zu den hohen Wäldern.
Grüne Schlingpflanzen verhäugen die Klippen,
Hoher Bambus wächst auf den Bergspitzen
Die Ströme im Tal sind von reinen Klang,
Die Zweige erzeugen durch Trommeln singende Klänge.
Dunkle Klippen speien Feuchtes aus,
Dunstschleier werfen Schatten.
Kilde: Xie Wan (320-361) i Kubin. Durchsichtige Berg s 151
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Årstidene stopper aldri for å hvile Et år går og et år kommer De titusen ting har sin tid og sin nedgang Bare den 9. himmel er uten forfall og ødeleggelse Når det klarner i øst, mørkner det i vest Blomster faller, nye blomster åpner seg Det er bare de reisende i De Gule Kilder Som går inn i mørket og ikke vender tilbake
De Gule Kilder er dødsriket.
Taoistene deler himmelen inn i 9 områder og den 9. er den høyeste.
Kilde:
Kilde: Se også Songs of the South s 127.
Kilde:
Kilde:
Et år har gått, et trist år er over Våren kommer, alt får friske farger Fjellblomster ler i klart vann Klippene danser i grå tåke Bier og sommerfugler har nok med sin egen glede Fugler og fisker følger jeg med Vennene har dratt, følelsene ble igjen Får ikke sove i det skarpe morgenlyset
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Lange penselstrøk opp og ned Har jeg talent til å nå langt? Lever en stund i en kropp Dør og står opp som et navnløst spøkelse Sånn gikk det før Idag krangler man om hva man skal Kom med inn i de hvite skyene Så skal jeg lære deg purpursoppens sang
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Lengtet etter å bo et stille sted Han-shan har tatt vare på meg lenge En svak vind blåser gjennom mørke furuer Hør nærmere: en fin, fjern tone En gråhåret mann går nedover og mumler, leser Huang-Lao Har ikke vært tilbake p 10 år Endatil glemt veien jeg kom
Huang-Lao: Huang-ti, den gule keiser, og Lao-tzu
Kilde: Se Two zen classics, s 239/40
Kilde:
Kilde:
Kilde:
En stilig helt, en ung herremann til hest Løftet pisken, pekte på ei grønn pil Og sa: "Ingen død i dag" Ingen død? Overalt går det derover På alle kanter vokser blomster som de skal En morgen er de ferdige, visne og gule Smørolje og fjellhonning Smaker du ikke når døden er der
Smørolje: "a rich liquor skimmed from boiled butter, used to describe the goodness of Buddha, or the excelence of a mans talents"
Kilde: Matthews. Fra Mahaparinirvana-sutra
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Det er en som spiser rosa skyer Og skjuler seg for de som snoker rundt Men snakker åpent om man får sjansen like mye tilstede sommer som høst Vann sildrer i mørke fjellbekker Vinden sukker i høye furuer Sitter halve dagen og Glemmer triste, hvite år
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Jeg er fra Han-tan, sa hun Sangen steg og falt Stol på meg, jeg bor i et gammelt hus Det er skeivt og eldgammelt Du er full, men ikke gå Bli her, dagen er ikke slutt Barna og familen sover, bli her i natt I brokete tepper og sølvsmykket seng
Han-tan hovedstad i kongedømmet Chao (nå et distrikt i Hopei). Kjent for sine vakre kvinner.
Kilde: Mangeur s 112. Kjent for sine vakre kvinner (G. og Mangeur)
Kilde:
Kilde:
Kilde:
En trevinget båt fyker fram Og en tusen-li hest er god å ri Men jeg orker ikke bygge et hus Snakker bare om den veldige og dystre villmarka I en gammel klippehule langt inne mellom toppene Sola fordriver torden og skyer til slutt Om man ikke følger Herr K'ung-mou Så er det vel ingen som kan hjelpe hverandre?
K'ung-mou = Confusius
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
De kloke herrer hiver meg ut Jeg er en idiot og skiter i dem Jeg vil hverken være dum eller klok Så slutt å høre på hverandre Synger om natta under en klar måne Danser med hvite skyer når daggryet trenger seg på Hvordan kan jeg stoppe munn og hender? Sitter rett med bustete hår
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
En spraglete fugl Sitter i keisertreet og spiser bambusfrø Beveger seg verdig, som i en privat seremoni Synger rent i yin-lü Kom igår, hvordan kom den hit? Opptrer for meg en kort stund Jeg får høre sang og musikk Og danser en gledesdans idag
Yin-lü = "Musical pitch according to the standards of the ancient
pitch-pipes"
Kilde: Matthews
Il y a, dans les montagnes de Tan-hsüe, un oiseau qui, par la forme, rapelle le coq. Paré de rayures des cinq couleurs, on l'apelle phénix. Les rayures de sa tÍte symbolisent la vertu, celles de ses ailes, la justice, celles de son dos, les rites, celles de sa poitrine, l'humanité, et celles de son ventre, la fidélité. Cet oiseau mange et boit spontanément. Il chante et danse, et le rencontrer est signe de paix sous le cieler
Kilde: Livre des monts et des mers
Kilde:
Kilde:
Gress på taket, vi er enkle folk Foran døra står sjelden hest og vogn Fuglene samles i en mørk, lut skog Fisken skjuler seg dypt i en bred elv Leier ungen og plukker fjellets frukter Graver sammen med kona i en et myrlendt jorde Hva finnes inne i huset? Bare en brisk med bøker
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Går opp veien til Han-shan Stien til Han-shan tar aldri slutt Ei lang kløft med fjell og kampesteiner Gresset i disen ved fossende fjellbekker Sleip mose sjøl uten regn Og furuene skriker uten vind Hvem som helst kan skreve over verdens lenker Og sitte med meg blandt de hvite skyene
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Har stadig problemer med de 6 ekstremer Blir bare krangling av de 9 kategorier All kraft lagt igjen i gressmark og myr Ingen kunst kan hindre porten å gro igjen Sola er oppe, men klippene er like mørke Tåka sprer seg, fortsatt skumring inne i dalen Midt oppi det hele, den fortapte sønn Rydder opp uten bukser!
"Les 6 Extrêmes: mort précose, maladie, mélancolie, pauvreté, laideur, et débilité mentale"
"Les 9 Càtegories de Grand Modelé qu'a Yü le Grand 6 ciel accorda: ..."
Kilde: Mangeur s 118
5. linje henspiller på Lotussutraens kap 4.
Kilde: Se Sangarakshitas "Eternal legacy" s 112-113
CTS har en annen variant av linje 6
Kilde:
Kilde:
Hvite skyer over høye, takkete fjell Klart vann og svære dype bølger Her hører jeg en gammel fisker Synge i takt med årenes gang Til jeg ikke hører stemmen lenger Idag har jeg for mange triste tanker "Hvem sier at spurven ikke har horn Hvordan kan den ellers hakke hull i taket"
Linje 5-6 er et sitat fra Shih Ching (The book of songs) Shao-nan kapitlet
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Uklar, uklar er Han-shans vei Steinete, steinete den kalde bekkens bredd "Chin chin", hele tida er fuglene der Ensom, ensom, ingen kan endre det "Ch'i ch'i" vinden i ansiktet Overalt, overalt pakker snøen seg rundt meg Morgen etter morgen uten å se sol År etter år uten å kjenne vår
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Hvorfor så trist, du er jo ung? - Trist å se at håret blir hvitt. Hvorfor er det trist at håret blir hvitt? - Trist å se at dagen går Hvorfor dra til Tung-t'ai Eller stirre tungt på Pei-mang?! Hvordan står du ut med sånt snakk, Slike ord sårer en gammel gjest
Tung-t'ai er dødens fjell.
Pei-mang er den nordlige kirkegård i Chang-an
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Hørt at Veien jager bort sorg og bekymringer: Sånt preik stemmer ikke! Igår morges gikk jeg fritt, men Idag er jeg bundet til meg sjøl igjen Om bekymringene er borte ved månedsslutt Så er sorgene friskt tilbake ved nyttår Hvem vet at under lua er Da som nå, samme triste gubben
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
To skilpadder i en vogn trukket av en kalv Hoppet ut på veien, først i lek, Så kom en skorpion opp på siden, Var i store vanskeligheter, ba om å få bli Bar ikke med seg gode følelser Og den første lasten krøp sammen under teppet Knipset med fingrene og kunne ingenting si: Gikk ut med godhet, enda møtte de ondskap
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
I den tredje måned, mens silkeormene er små, Kommer kvinnene for å plukke blomster Leker med sommerfuglene i veggkroken Går ned til vannet og kaster på froskene Silkearmene fulle av bløte plommer Renser bambusskudd med gullnål Snakker for mye om tingenes skjønnhet Dette stedet er mitt hjem!
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Østpå her, bor ei gammel dame Ble rik for en fire-fem år siden Hun var fattigere enn meg i gamle dager Når ler hun av meg fordi jeg ikke har penger Hun ler av meg fordi jeg ligger etter Jeg ler av henne fordi hun har kommet seg opp Vi av hverandre ustanselig Fram og tilbake mellom øst og vest
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Rikfolk har mange sorger Starter forretninger, men bryr seg ikke om respekt Sjøl når risbingen lyser rødt Nekter de å låne folk litt Tenker bare på profitt Kjøper ordinær silke og selger førstesortering Når dødsdagen er der Kondolerer bare spyfluer
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
I en gylden fortid så jeg engang en vis mann Med masse viten og en ånd utenom det vanlige En utvalgt, hvis rykte spredte seg gjennom universet Hans 5-tegns diktlinjer overgikk alle andres I sitt embede gikk han forbi alle av sitt slag Ingen var i stand til å følge i hans spor Men så ville han ha rikdom og ære Løs takstein og smeltet is er ikke noe å vise fram!
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
En hvit trane med en bitter fersken i nebbet Hviler en gang etter tusen li På vei til villbringebær-fjellet Det er nok niste den holder Ennå ikke framme før fjæra faller av Langt borte fra flokken, et trist syn Gammel før den kommer fram til redet Familien kjenner den ikke igjen
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Vant til å bo ensomt og bortgjemt Men plutselig er jeg blant gjengen på Kuo-ch'ing En sjanse til å spørre Feng-kan om Tao Enda en gang se Shih blant folk Alene tilbake til Han-klippens topp Ingen mennesker, ord stengt inne Leter etter ingentings kildevann Kilden er tømt, vannet er borte
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Jeg var en dust tidligere Ikke helt våken idag heller Tilsynelatende med på elendigheten Fortiden setter sitt preg på alle Om det ikke gjøres noe idag Er gjentatte liv resultatet To bredder, begge uten båt Vanskelig å hjelpe noen over det bunnløse
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kona til Lu var en glitrende juvel Mo-ch'ou berømt fra gammelt av Likte og ri og plukke blomster fra hesten Likte å bli rodd og plukke lotus fra båten Knelende på en grønnskimrende matte Rullet hun ut blå føniksskinn Leit at du ikke innenfor dine 100 tilmålte år Ikke slapp unna reisen tilbake til fjell og hauger
Mo-ch'ou var sangerinne hos keiser Wu (464-549) av Liang, gift 15 år gammel med en gutt fra Lu-klanen, døde av sykdom nesten 100.
Kilde: Mangeur s134
"fjell og hauger" dvs kirkegården.
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kona til Chou, hertug av Ti-yen og moren til den lærde Tu fra Han-tan To med alderen tilfelles Og samme gode ansikt Gikk igår på en mottakelse ikledd stygge klær ble de satt i bakerste rekke Bare fordi de hadde på seg ødelagte skjørt Måtte de spise knust kjeks
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Ligger alene under tunge klipper Dagslyset klarer ikke spre dampende skyer Dunkelt inne i huset Men ikke ståk i sinnet Drømte jeg gikk forbin gulltårnene og sjelen kom tilbake over steinbrua Jeg har kvittet meg med forstyrrelser og går ofte til øsen i treet
Steinbrua er en naturlig bro ved fjellet Hua-ting i T'ien-t'ai . Sun Ch'u gir en beskrivelse av en reise inn i T'ien-t'ai og over steinbrua til de udødliges bosted bak de 2 tårnene:
"Nach zweitägigen auf und ab erreich ich endlich die Residenz der Genien. Zwei bis an die Wolken ragende Türme stehen zu beiden Zeiten des Weges"
Kilde: Von Zach II s 161 og WH s 164b-165a
Here is found a breath-taking natural phenomon , as two mountainstreams flow together to form a powerfull cataract which spills beneath the natural stone arch. The bridge of stone is quite thick, but the width in some spots does not exceed four or five inches. This narrowness, when combined with the thick covering of moss and a surface moist from the spray of the stream below, made the bridge extemely difficult to traverse. But there is a second obstacle, which proves to be more imposing still. This is a great stone which rises vertically above the end of the stone bridge. Some six feet tall, this vertical boulder cannot be negotiated from the slender arch below. Called the "blue-green screen", the vertical stone was in the past covered by creeping vines and lichens, but in more recent years has been bare, with a bronze shrine at its base.
Kilde: Stahlberg s. 107
Line 8 refers to Hsü Yu, who as a recluse at Chi mountain drank water with his hands rather than be anoyed with so-called conveniences which were actually un-necessary and troublesome. Someone, feeling sorry for Hsü Yu's lack, gave him a gourd as a dipper, but when Hsü Yu had used the dipper once, he hung it in a tree and, disliking its clattering in the wind, he finally took it off.
Kilde: Stahlberg s.113, etter Iriya: Kanzan s. 44
Kilde:
Allting er som det det gjør Gjør det som er riktig for hver enkelt Gjør det og slipp det Blir ødelagt av å gjenta feil Når meiselen er rund og håndtaket firkantet Da er det dumt med hullrom Hia-lin fanger ikke mus like bra som en støl katt
Hua-lin var en av Mu Wangs 8 hester.
"King Mu was the fifth of the Zhou kings, the son of king Zhao. He was a great traveller. A fictionous account of his journey to the far west called "Mu, son of heaven" was discovered in the third century AD in the tomb of the fourth century BC king of Liang. The names of his horses and their driver, Bo Le, who is supposed to have a preternatural flair for assessing equine capabilities, make frequent appearances in the poems of An Yuan and his imitators, who saw in them a parrable of the wise king who is able to choose the right statesmen for harnessing to the chariot of state"
Kilde: Song of the south s.145. Se også s. 132 og 332.
"Thoroughbreeds like Ch'i-chi and Hua-liu could gallop a thousand Li in one day, but when it came to catching rats they were no match for the wildcat or the weasel - this shows a difference in skill"
Kilde: Chuang Tzu : basic writings / Burton Watson s. 102
Chuang Tzu / Herbert Giles s. 164
Kilde:
Kilde:
Hvilke hus står lenge uten død? Døden har alltid kommet til alle. Husker du han som var 8 fot? Endte opp som en støvhaug. Det er ingen morgen i de Gule kilder. Grønnt gress kommer med våren. Vel framme faller et såret hjerte til ro. Vinden i furu sørger over drepte mennesker.
Linje 3 spiller på et sitat fra "Livre de Han".
"Han som for lenge siden var en gutt på 7 fot
er idag ikke mer enn en haug av støv og aske"
Kilde: Mangeur s. 138
Kilde:
Kilde:
Kilde:
På rødbrune hester, med korallpisker Sprenger de fram mot Lo-Yang Jeg føler med de unge og vakre Som ikke tror på alder og slit Hvite hår samles, sånn er livet Hvor lenge har du røde kinn? Bare se på fjellet Pei-mang Det er det som er P'eng-lai
Pei-mang er en høyde med gravplasser nord for Lo-yang.
Kilde: Wu Chi-yu s. 425
P'eng-lai er alveland.
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Vanligvis går dagene i en rus Årene flyter forbi, stopper aldri Ligger under et bringebærkratt i måneskinn, hvorfor så mørkt? Kjøtt og bein smuldrer opp Sjelen er nesten falmet bort Hjelper ikke med en jernmunn Ingen mulighet til å lese Laos bok
Jernmunn = symbol på fasthet og styrke.
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Sitter vendt mot Han-shan Vært sånn i 30 år Igår gikk jeg for å besøke kjente De fleste hadde gått til de Gule kilder Stadig færre, som restene av lys Som en lang strøm som flyter vekk Idag, overfor min ensomme skygge Kjenner jeg ikke to hengende tårer
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Vannliljeplukkerne roper til hverandre Omsluttet av den klare frodige elva Svømmer og leker uten tanke for kvelden Vinden øker som så ofte før Bølgene slår ned på mandarinendene Brenningene kaster stokkendene rundt Jeg sitter i båten og ror Kjempeoppspilt, følelsene tar ikke slutt
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Mitt sinn ligner høstmånen Glitrende hvit i en klar grønn dam Finner ingen riktig sammenligning Hvis meg hvordan jeg kan si det
Taihu, the great lake,
streches over thirty-three thousand leagues
The moon floats in the heart of the waves.
But whom can I tell, with what word?
Kilde: Zenrin-collection i Cats yawn s. 42
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Sørgepilene er mørke av fukt og blomster fyker forbi som sludd Mannen bor i et land langt fra konen Konen bor i en landsby og tenker på mannen "Vi bor på hver vår kant av himmelen" Når skal vi møtes igjen? Vil bare si at i det klare månetårnet Kan ikke et svalepar bygge rede
Linje 5 er et direkte sitat fra det første av "19 gamle dikt" (Ku shih):
"Jeder von uns wird an einer andere Stelle des Horisontes verbleiben". Diktet det er hentet fra handler også om 2 adskilte ektefolk, men mannen i et fjernt embede.
Feifel (s 185) mener at de tidligst kan være fra det senere Han (25-220), tradisjonelt er de datert til tidligere Han (140-86) og keiser Wu-ti.
Kilde: v.Zach bI, s. 513. Wen-hsüan s. 409
Linje 6, se "19 gamle dikt" nr 12:
"Ich wünchste zum Schwalbenpaar zu gehören, das Kot im Schnabel ein Nest auf ihme Hause baut"
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Når det var vin ropte vi på hverandre og drakk Når det var kjøtt ropte vi på hverandre og spiste Mennesket har alltid de Gule kilder rundt seg En kort stund er de sterke, et øyeblikk i anstrengelse Juvelsmykkede belder glitrer en kort stund Gullhårnåler skjuler ikke lenge Gamle herr Chang og gamle fru Chêng Har gått sin vei og ingen har hørt noe
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Har sans for de gutta som står på Med hele kroppen i spenn Ennå ikke tredve år Hendige i hundre ting Med gulltøylene på drar de ut Og samles med venner rundt dyre lekkebiskener Bare en ting er galt: De sprer ikke den uutslukkelige lampen
Linje 8: "The one lamp that is yet limitless in the lighting of other lamps; the influence of one disciple may be limitless and inexhaustible; also limitless mirrored reflections; also an altalight always burning." Soothill s 381
Fra Vimalakirtinidesa?
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Ferskenblomstene vil gjerne oppleve hele sommeren Vinder og månen skynder på, venter ikke Let etter noen fra Han-dynastiet Du vil ikke finne en eneste Morgen etter morgen visner blomster og dør År etter år forandrer mennesker seg Hvor det støver idag Var det et stort hav før.
Henspiller muligens på Tao-yüan Mings utopiske stykke "Peach blossom spring", hvor en fisker følger en elv oppover, kommer til et land med ferskenblomster og finner et fredlig samfunn av overlevende fra Han-dynastiet.
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Jeg ser ei jente i huset i øst Hun er sikkert atten år I hytta i vest krangler de om de skal spørre Om hun vil gifte seg og leve som mann og kone De koker en sau - alt i kraften har liv - En samling biter fra et obskjønt drap De har smilende munne og ler høyt Jeg gråter for den som må lide slik
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Et bondehus i en stor morbærhage Glade kalver og hjulspor foran stallen Jeg tror karma finnes Grådige skall sprekker sent og tidlig Men om øyet ser alt smelt bort Så ta først for deg ditt eget liv Bukser av papir, underbukser lagd av leire, Dør tilslutt av kulde og sult
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Jeg ser hundre bikkjer Alle med reven pels Noen ligger i grøftene Andre går i grøftene Kaster til de ett kjøttbein Og de snerrer, biter og slåss Det var for lite bein Og for mange bikkjer til å dele likt
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Ser lenge - så langt øyet kan se Hvite skyer - endeløst til alle kanter Ugler og kråker har magene fulle av skitt Luan og Fêng sultne og tvilende ved siden En edel hest sprenger seg i steinørkenen Et lamt esel når fram til møtestedet De kan ikke undersøke himmelens dyp Så meisene hviler på dønningene.
Luan og Fêng er mytiske fugler, a la føniks.
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Alle kvinnene i Lo-yang Er vakre blomster i vårsolen Plukker blomster fra veikanten Og setter i høye frisyrer Høyt blomsterkransede frisyrer Skotter skevt til hverandre Bryrr seg ikke om tiggende fyllikker, De skal hjem til sine ektemenn
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Om våren viser jentene seg fram De går sammen til enden av veien sydover Ser på blomster, sørgen når dagen blir kveld Gjemmer seg bak et tre for et vindpust Ungdommer kommer opp ved siden av På hvite hester med gullgrimer "Hva kan vi gjøre .. Har det fint med mann og barn hjemme"
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
En flokk kvinner leker i klar skumring Vinden bringer duft langsmed veien Gullsommerfugler holder skjørtene sammen Mandarinender er stukket inn i håret Slavinner kledd i rød silke Evnukker i purpurbrokade Han som ser på mister Veien Håret er hvitt og hjertet skjelver
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Hvis noen møter et spøkelse eller demon Bli først og fremst ikke skremt Vær fast, ikke prøv å ta ham Rop navnet, da burde han gå vekk Brenn røkelse og be Buddha om kraft Eller bøy deg ned og be en munk om hjelp Mygg som prøver å stikke jernokser Finner ikke noe sted å plassere snabelen
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Vinden blåser bølger på den Gule flod Flyter lenge uten hvile mot øst Langt, langt, ser ikke at det klarner Menneskers lange liv har en ende Hvis du ønsker å klatre opp i de hvite skyene Hvordan skal du begynne, det hjelper å være født med fjær Om du går eller hviler, det er nødvendig å vise styrke
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Klatrer opp i en råtten båt Samler frø fra nimba-phala Helt til midten av den store sjøen Bølge på bølge uten stans Har bare med en natts proviant Til bredden er det 3000 li Er lei meg og lurer på hvorfor ble jeg født! Er trist fordi ulykken skjedde
Nimba-phala (Azadirachta indica) nevnes i Mahaparinirvanasutra (kap 34). Frukt med bitter smak.
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Stille, stille - sier aldri noenting Hva kan de som kommer etter fortelle? Bor tilbaketrukket i en myrlendt skog Vise spør: finnes det noe bedre enn det? Visner hen, svak og ubeskyttet Vind og frost fyller himmelen fort Pløyer med en okse på et jorde fullt av stein Ennå er ikke dagen der for å plante ris
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Midt på fjellet, alt for kaldt Sånn har det vært bestandig, ikke bare iår Mange topper sperret inne av snø En lun skog puster alltid røyk Gresser vokser, men frøene får snerp Bladene faller før høsten kommer Her har en fremmed gått seg vill Ser seg rundt, ser ikke himmelen
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Fremmed i fjellet, trist til sinns Stønner hele tiden, som årene går Sliter, plukker flittig sopp og tistler Hvordan kan dette slitet gjøre meg udødlig? Hagen tom, skjult av skyer Skogen lyser opp når månen blir rund Vender ikke tilbake, hvorfor være et sted? Blir igjen sammen med kaneltrærne
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Sitter en mann i fjellet Skyer skjuler, juvel i røde skyer Holder på skjønnheten, ønsker å gi det videre Lang vei, vanskelig reise Ensomt sinn, ligner en rev Gammel og ferdig, men ikke nådd frem Mengden kakler til denne sveklingen Som alene står opprett og lojal
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Svin spiser døde menneskers skinn Mennesker spiser innmat fra gris Grisen bryr seg ikke om menneskestank Mennesket vender tilbake til grisestien En død gris kastes i sjøen Et dødt menneske graves i bakken De kan ikke bite hverandre Lotusblomsten vokser i kokende suppe
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Hurra for kaoskroppen! Kunne ikke spise eller pisse Men så kom en som borret opp hull Derfor fikk vi ni kroppshull Og må hver morgen lage mat og klær Hvert år uvillig gjøre skatten klar Tusen sloss om et pengestykke Klynger seg sammen, ødelegger og skriker
Kaoskroppen (Hun-tun) henspiller på siste del av kapittel 7 av Chuang-tzu, hvor keiserne Shu og Hu gjengjelder Hun-tuns gjestfrihet ved å bore kroppshull i ham:
"All men", they said, "have seven openings so they can see, hear, eat and breathe. But Hun-tun alone doesn't have any. Let's trying boring him some".
De boret et hull hver dag og Hun-tun døde på den syvende dagen.
Kilde: Watson: Chuang-tzu : basic writings s. 95
Hun-tun eller hundun (kaos) er en opprinnelig tilstand, før ting er delt opp eller gitt navn som skiller de ad. Ofte sammenlignet med en ubehandlet steinblokk eller med begynnelsen av livet i livmoren.
Kilde: Religions of China in practice, s 8.
Kilde:
Kilde:
Gråter og hulker, hvorfor det? Som tårer av perler eller appelsinsteiner Svaret er reise og adskillelse Vender tilbake og møter tap og ulykke Hjemme er det fattigdom hele tiden Ikke helt slutt siden det finnes bær Ser døde lik på kirkegården De seks veiene bryr ikke meg
De seks veiene, dvs de seks måtene å bli gjenfødt på: Deva, menneske, asura, dyr, sultne spøkelser og helvete.
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Konen er lei av å slå inn veven Gutten for lat til å luke jordet Lar alt flyte og hengir seg til å plukke strenger Lar sandalen falle og velger en streng Fryser på beina, hvor er klærne!? Å fylle magen er viktigst Hvem husker på deg idag? Gråter bitter smerte til himmelen
Mo tzu:
"How then do we know that fatalism is the way of the tyrants? Formerly the poor people of past ages were greedy for food and drink and idle in doing their work, so that recources of food and clothing were insufficient and worries about cold and hunger came to them. They didn't know how to say 'I haven't tried hard enought, have lagged at work', they were sure to say 'It is my inevitable destiny that I shall bee poor'. Fomerly the tyrant kings of past ages did not restrain the indulgences of eye and ear and the vicious intents of their hearts, would not take advice from near of far kin, and so lost the throne and overturned the altars of the state; they did not say 'I haven't tried hard enough, I have governed badly', they were sure to say 'It was my inevitable destiny to lose it'"
Kilde: Graham. Disputers of the Tao, s. 50-51
Huai-nan-tzu:
"Therefore the 'Law of Shen-nung' says: 'If in the prime of life a man does not plough, someone in the world will go hungry because of it; if in the prime of life a woman does not weave, someone in the world will be cold because of it.' Therefore he himself ploughed with his own hands and his wife herself wove, to give a lead to the world.
"In guiding the people, he did not value commodities difficult to obtain, did not treasure things without use. Consequently, any who did not work hard at ploughing had no means to support life; any who did not work hard at weaving had nothing with which to clothe the body. Whether one had ample or less than enough was each person's own responsibility..."
Kilde: Graham. Disputers of the Tao s. 66-67
Graham. Studies s. 76-77
Shen-nung er en mytologisk keiser som lærte bort landbruk og utopiske ideer. Se også Graham. Studies s 67-110 (The Nung-chia "School of tillers" and the origins of peasant utopianism in China)
Kilde:
Kilde:
Går ikke på "den rette vei" Roper ut for alle vranglære Munnen skammer seg ikke overfor Buddha engang Sinnet fullt av hat og sjalusi Etterpå, med ryggen til spiser de fiskeskinn Går foran og messer Buddhas navn Hvis det er sånn de praktiserer Er svaret at de flykter fra løsningen
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Verden har en type idioter Akkurat like vage som esler Forstår hva mennesker sier Opptrer som grådige griser Vanskelig å måle en farlig kløft Sann tale likevel fyllt med tomhet Hvem kan snakke med en sånn? Idag kan ikke læren bo her
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
I Han var det en med etternavn "drit ut sakte" Han het "grådig" og var kjent som korrupt En kropp uten forståelse Hundre ting dekker hans skuffelse Hater døden som gul bitterrot Glad i livet og søt honning Spiste fisk til siste slutt Ble aldri mett av kjøtt
Linje 1. "Han" = han-dynastiet
Kilde:
Linje 5 gul bitterrot = huang-lien el Coptis teeta, eng crow-foot.
Kilde: Red Pine s 88 og Henricks s. 124
Kilde:
Kilde:
Du tillater deg å bo i et neshorn-horn Holder det for deg å bære et tigerøye-belte? Ferskengrein holder unna urenheter Hvitløksfedd som smykker Varmer magen med utsøkt jasminvin Tømmer sinnet med ospesuppe Men til slutt er du tilbake til å unngå døden Meningsløst å finne evig liv av seg sjøl
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Spådde at jeg burde velge et tilbaketrukket sted T'ien-tai, ingen grunn til å endre den spådommen Gibbon-aper skriker, kald tåke ligger i dalen Flott fjelltopp bundet sammen med en åpning i gresset Kutter løv for å dekke over furuhuset Åpner sisternen, leder inn vann fra fjellbekken En fin slutt, avstår fra de titusen ting Plukker bregner de årene som står igjen
Fjellet Han-shan ligger i T'ien-tai-fjellene. Bregnene i siste linje er "turtle foot" en spiselig plante.
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Den som øker, øker sin essens Enhver kan skape essens Den som endrer har essens form Er den skapte essens Kan øke og får mer essens Når fram til de Udødliges mantall Ingen økning får ingen essens Unngår tilslutt ikke dødens redsler
Essens = ching (jing), det reneste og mest vitaliserende ch'i. Taoistisk begrep brukt bl.a i Chuang-tzu. Se f.eks Graham Disputers of the Tao s 101,
Kilde:
Isabelle Robinet oversetter det både med essens og "sperm" i Taoism, men sier i forbindelse med Zhuangzi (dvs Chuang-tzu) :
"Zhuangzi saw two principles as the basis of life, and they would have the same importance to the Taoists, as is shown i their shared view of vital mechanics. These basic elements are breath (qi) and "essence" (jing). Zhuangzi was the first who wrote that "life is a concentration of breath; when it concentrates itself, that is life, and when it disperses, that is death," a sentence repeated constantly by authors who often seem to have forgotten its source. This qi, this "breath", neither matter nor spirit, is the Promordial Breath of the Taoists, the object of most of their techniques for achieving longevity. The other element is jing, a term that later would take on various meanings; for now we may simply recall that Zhuangzi on many occasions instisted that in it is "the root of the body," (chap.22), that "the Sage puts a high value on it," and that it must be kept "intact and whole" and must not "be agitated" (chap. 15)."
Kilde: Robinet Taoism s 33-34
Kilde:
Kilde:
Slet med å skjønne de 3 krøniker Uten mening så jeg på de 5 klassikerne Ble gammel mens jeg sjekket gulnede registre Fortsatte framover, stoppet som hvithåret mann Spådde og trakk ut heksagrammet "Forhindring" Født og levd forgjeves under en farlig stjerne Ikke så godt som en plante langsmed en elvebredd Som år etter år blir grønn igjen
3 krøniker = Shih-chi (Historienes bok), Han shu (Han-dynastiets histore) og Hou han shu (historien om de det senere Han).
Kilde:
5 klassikere = Shih-ching (Sangenes bok), Shu-ching (dokumentenes bok), I-Ching (forandringens bok), Li-chih (sermonienes bok) og Ch'un-ch'iu (Vår- og høstannalene).
Kilde:
"gulnede registre" se artikkel om Taoisme og riter i forskjellige sammenhenger (Ling Pao skrifter og og liturgier) i Encyclopedia Brittanica s 1049 :
"The Huang-Lu chai (Retreat of the Yellow Register) was directed towards the salvation of the dead"
Kilde:
Heksagrammet "hindring", nr 39 i I-ching.
39. Giën/Das hemmnis
Das Zeichen stellt einen gefährlichen Abgrund dar, der vor einem liegt; hinter sich hat man den steilen, unzugänglichen Berg. So ist man von Hemmnissen ungeben. Aber in der Eigenschaft des Berges stillezuhalten, liegt auch gleichzeitich ein Fingerzeig, wie man aus den Hemmnissen herauskommen kann. Das Zeichen stellt Hemmnisse dar, die im Lauf der Zeit sich einstellen, die aber überwunden werden können und sollen. Daher ist die ganze Auskunft darauf gerichtet, dei Hmmnisse zu überwinden.
Kilde: Wilhelm I Ging s. 150
Klart kildevann i en grønn kløft Praktfull hvit måne over Han-shan Blir stille, sinnet opplyses av seg selv Ser tomheten, går rolig ut i det
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Nå har jeg ei kort jakke Ikke av tynn eller mønstret silke Spør om hvordan fargen er? Ikke mørkerød eller purpur Skjorte under sommerhimmel Teppe under vinterhimmel Brukt både vinter og sommer Hele året er det bare denne
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
En støvkost med plomme- og sandaltrehåndtak Kjenner røkelseduft gjennom hele dagen Suger forsiktig inn som snikende tåke Vifter og drar som vandrende skyer Ved offring er den god i sommervarmen Løfter den høyt og fjerner støv Ofte brukt inne hos mesteren Til å peke ut veien for de som har gått vill
Støvkost var en av tingene en munk kunne eie. Iflg Soothill: "The seven appurtenances of a monk— the three garments, bowl, censer, duster (or fly-brush), stool (niṣīdana), paper, and material for washing."
Kilde:
Linje 7 "mesteren":
The room of the head monk. This meaning is originally derived from the story of Vimalakīrti's 維摩 room, which was supposedly one square zhang (about 9 square meters). It later becomes a term of respect used to address a teacher or a superior monk.
Kilde: http://www.acmuller.net/cgi-bin/xpr-ddb.pl?65.xml+id('b65b9-4e08')
Kilde:
Kilde:
Noen vil bli skuffet når livet er å lete etter lykke De vet ikke at det er en ulykke å leve i 100 år Som støv i sollys og bobler som flyter Det er bra å se tomheten, og at alle taper For en mann er ånden jevnt med jern Et ubøyelig sinn på den virkelige Veien Går målbevist høyt over frossen bambus Da bruker man ikke sinnet forgjeves
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Det finnes mange slags unge mennesker, med hundrevis av planer for å finne rikdom og berømmelse. Sinn grådige etter å bli kjent, beskjeftiger seg med å planlegge hvordan de skal bli rike. Lar ikke sinnet få ro et øyeblikk, haster avgårde som røyk og damp. Men familien holder sammen, Et rop og hundre svar kommer tilbake. Ikke mer enn 70 år, da smelter isen og taksteinen løsner. Dør tilslutt og alt du har holdt på med stopper, hvem vil fortsette det som blir igjen? Senk en leireklump ned i vann, og se "Ingen hensikts" visdom.
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Menneskets sterkeste ønske er å samle sammen penger, akkurat like sterkt som en ugle elsker sitt avkom. Når ungene blir voksne spiser de moren, akkurat som mye rikdom vil skade en. Spre det rundt og lykke vil gro opp, Samle det sammen og ulykke kommer. Pengeløs, men det er ingen ulykke, sprer ut vingene under grå skyer.
Ugleunger spiser sine mødre iht kinesisk folketro (Henricks s137).
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
10000 li borte fra familien, løfter sverdet for å slå hunerne. Hvis vi vinner vil han dø, taper vi vil vi dø. Hans liv bryr du deg ikke om, hvorfor skal du kaste bort ditt liv? Kan lære deg hemmeligheten bak hundre seire: Å ikke være grådig er den beste plan.
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Sinne er som en brann i sinnet kan brenne ned en skog av dyd. Hvis du vil gå bodhisattvaenes vei, Å tåle skam beskytter det sanne sinn.
Wang Fan-tche III 57, Wang le zelateur s 307
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Du er gravd ned, uskyldig og ustø, hvorfor lengter du etter mørket i demonenes hule? To-tre ganger har jeg bedt deg forbedre deg. Du er sta, et ungt sinn full av forvirring. Ikke villig til å akseptere Han-shans ord. Fortere og fortere i karmas bølgeslag. Bare vent til hodet er kappet av og delt i to, Da skjønner du at kroppen er både slave og tyv.
1. linje Songs of the south s 251 (255?)?
Se Wang Fan-tche III, Wang le zelateur s 319-321
Demonens hule = Rakshasa-hulen. Rakshasaer har svart kropp, rødt hår, grønne øyne og liker menneskekjøtt. Red Pine s. 98
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Onde skjebner overskygger alt, vidt og bredt ingen klar dag. 800 år blandt dødlige, er ikke en halv natt her. Det er likt for alle idioter, diskutere følelser gjør meg trist. Ber deg herre, prøv å forlate dette, Gjenkjenn, og ta tak i Dharma-kongen.
"Onde skjebner", de 3 onde skjebner er å bli gjenfødt i helvete, som et
sultent spøkelse eller et dyr.
"prøv å forlate dette", iflg Henricks "release from attachments", upadana
s. 141
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Det er mange kloke mennesker i verden, men også uvitende idioter, som sliter hardt. Ser ikke når det gode kommer, vet bare å skape ondt utav det. 5 perversjoner og 10 opprør, det kan de. 3 gifter, det er deres slekt. Når en dør går han til helvete, låst inne bestandig, som sølv i et skattkammer.
5 perversjoner og 10 opprør (e.l.), se Soothill.
Sjekk 3 gifter også
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Himmelen er høy, høy uten ende. Jorda er gavmild, generøs uten ende. Alle ting lever midt blandt dem, Avhenger av deres forvandlende kraft. Konkurransen begynner om bli mett og varm. Legger planer for å spise hverandre. Årsak og virkning er ennå ikke klart. En blind spør om fargen på melken.
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Under himmelen finnes mange slags mennesker, det kan diskuteres, men det er mange som er vakre. Gamle fru Chia fikk en ektemann, Huang-Lao, den første, hadde ingen kone. Wei-klanens sønn synes jeg synd på. Chung-familiens datter var svært stygg. Hvis jeg så henne i vest, ville jeg skynde meg mot øst.
"Gamle fru Chia" kan være keiserinnen til keiser Hui av Chin (hersket
290-306), hun var kjent for løslevnethet og intriger, han for
inkompetanse. Kan også være en skjønnhet som var gift med en embedsmann i
staten Chia, som var så stygg at hun hverken snakket eller smilte i 3 år. Men når han kom tilbake fra jakt med en fasan, så smilte hun.
Huang-Lao, se dikt
"Wei-familiens sønn" var antaglig Wei Chieh, sønnesønn av Wei Kuan i Chin,
han var kjent for sin skjønnhet, men var sykelig og svak og døde 27 år
gammel. Kan også være datter til Wei Ch'üan.
"Chung-familiens datter" er sansynligvis Chung-li Ch'un som var veldig
stygg, men ble dronning av Ch'i (gift med kong Hs¸an, hersket 342 -324
f.kr), fordi hun var s klok.
Kilde: Henricks
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Verdige menn er ikke grådige, Dumme menn foretrekker smelteovner. Og om hveteåkeren går inn på en annens land, sier de: "bambushagen er ihvertfall vår". Anstrenger armene for å lete etter penger og rikdom, Gnikker tennene og pisker en sliten hest videre. De bør ta en titt utenfor byporten, Haugene som ligger under furuer og sypresstrær.
Se Wen-hsüan 14 (og 13?)
"smelteovner" for å lage mynter iflg Red Pine (s100).
"Haugene" = graver.
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
"Houng, houng. Kjøp fisk og kjøtt". Bærer tilbake i en kjepp, mat til kone og barn. Hvorfor må en annen ordne opp? Han ville solgt deg også. Dette er galt hvis du vil til himmelens haller, heller er det svart søle i et jordfengsel. Hsü-lu sier at det å slå det i biter og du begynner å skjønne at dette er slutten på Veiens prinsipper.
"Houng, houng" er en lyd brukt i sang iht til Couvrers ordbok. Giles
oversetter det med "å synge."
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Det er noen som tar et sedertre, og kaller det hvitt sandaltre. De som studerer Veien er mange som sand, bare noen få når fram til nirvana. Kaster bort gull, bærer med seg ugress isteden. Det går treigt for andre og for meg også. Det er som om alle fortsetter å samle sammen sand, for å lage en rund kule, veldig vanskelig.
Sjekk ch'un og sandaltre (heter det det på norsk?).
Sandaltre brukes til å lage Buddha-statuer.
Sjekk om nirvane er riktig oversettelse, iflg Henricks brukes en gammel
transliterasjon av nirvana, ni-wan.
"Kaster bort gull, bærer med seg ugress isteden", fra Nirvana-sutra
kapittel 9 hvor de late sammenlignes med tyver som "kaster vekk den
virkelig skatten og bærer bort ugress og strå".
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Noen koker sand for å lage kokt ris, blir tørste og begynner å grave en brønn. Gnir kraftig på en ruglete murstein, hvordan kan det bli et speil? Buddha sier at alt opprinnelig er likt, at alle har den sanne natur. Bare en sjøl kan meditere og undersøke, ikke bruk tiden til å konkurrere og strebe.
"Noen koker sand for å lage kokt ris" fra Surangama-sutra kap 6. "Derfor
Ananda, å meditere uten å fjerne lidderlighet er som å koke sand og stein,
og håpe at det blir ris. Etter hundre eller tusen kalpaer vil du fortsatt
bare kunne kalle det varm sand." Henricks s 149
"blir tørste og begynner å grave en brønn", Ts'ao Chih (192-232 e.kr.): "Å
være tørst og så grave brønnen, eller å være sulten og så plante frø - da
kan du planlegge for framtiden, men det vil være vanskelig å svare på
øyeblikkets behov". Henricks s 149
"Gnir kraftig på en ruglete murstein,
hvordan kan det bli et speil?"
Ma-tsu mediterer og Huai-jang spør hvorfor. Ma-tsu sier at han vil bli en
Buddha, Huai-jang begynner å gni en murstein ...
Se Henricks s 150 for mer om språkbruken i dette diktet.
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Undersøker det som skjer i verden, Overvåker ned til minste detalj. Slipper ikke de vanligste ting gjennom, Synes det er rimelig å ha glede av alt. Og at svindelen lykkes med en gang. Ser ut til å feile, men er en suksess. Gjenkjenner fra gammelt av plapringen, Snur ryggen til og han følger med. Om det er kaldt eller varmt vet jeg selv, tror ikke på hva tjenerne sier.
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Alle fattige lærde er utslitte, de er fremme ved sult og kuldes yttergrense. Arbeidsløse, liker å skrive dikt. Skriver brev og tømmer sinnet. Hvem samler ordene til en hvemsomhelst? Ber Dem, ikke la stønnene øke. Skrevet oppå melkjeks, Tiggende hunder - ville ikke spist dem.
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Vil du vite hva liv og død ligner? Kan sammenlignes med is og vann. Vannet trekker seg sammen og ender som is. Isen løser seg opp og vender tilbake til vann. Når du har dødd vil du sikkert leve igjen. Når du går ut av livet vil du igjen dø. Is og vann skader ikke hverandre. Liv og død er også et vakkert par.
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Tenker på ungdommens dager, da jeg streifet rundt og jaktet på P'ing-ling. Ikke villig til å bli beordret som sendemann. Udødlige satte jeg heller ikke høyt. Ville heller rase til og fra på en hvit hest, Skrek "hare!" og slapp løs min grå falk. Skjønte ikke hvor langt bort jeg drev. Hvem ser nå på en gråhåret gubbe med sympati?
P'ing-ling er gravhauger fra Han-dynastiet nær Ch'ang-an iflg Gedichte 33.
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Til slutt slo jeg meg til ro i en dyp skog. Siden jeg ble født har jeg vært bonde. Allerede tidlig i livet rett holdning, det jeg sa sier er uten smigger. Passer på meg selv, undersøker ikke jadestykket. Tror på Buddha og får tak i perlen på den måten. Er det mulig å drive sammen med endene på bølgene så langt øyet kan se?
"jadestykket" muligens fra Chuang-tzu (Watson, The complete works s 215,
sitert etter Henricks s. 156-157) :
"Have you ever heard about Lin Hui, the man who fled from Chia? He threw
away his jade disc worth a thousand measures of gold, strapped his little
baby on his back, and hurried of. Someone said to him, 'Did you think of
it in therms of money? Surely a little baby isn't worth much money! Or
were you thinking of the bother? But a little baby is a great deal of
bother! Why then throw away a jade disc worth a thousans measures of gold
and hurry of with a little baby on your back?' Lin Hui replied, 'The jade
disc and I were joined by profit, but the child and I were brought
together by Heaven. Things joined by profit, when pressed by misfortune
and danger, will cast each other aside, but things brought together by
Heaven, when pressed by misfortune and danger, will cling to another. To
cling to each other and to cast each other aside are far apart indeed!'"
"Er det mulig å drive sammen med
endene på bølgene så langt øyet kan se?"
"Is it better to have the aspiring spirit of a thousand li stallion,
or to drift this way and that like a duck on water,
saving oneself
by rising and falling with the waves?"
Songs of the south s 205
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Ikke bry deg om gærne mennesker, hvorfor angripe med egen dyd? Gå fram når det er riktig å gå, trekk deg tilbake når det er riktig. Rikelig lønn samler opp mye sorg. Får dype ord, sjekk om vennskapet er overfladisk. Hør dette, og tenkt på det du har hørt. Små barn burde se det av seg selv.
"Ikke bry deg om gærne mennesker"
Muligens fra Analektene 12:21. Waley (The analects of Confusius):
"Once when Fan Ch'ih was taking a walk with the Master under the trees at
the Rain Dance altars, he said, "May I venture to ask about 'piling up
moral force', 'repairing shortcomings' and 'deciding when in two minds'?"
The Master said, "An excellent question. 'The work first; the reward
afterwards'; is not that piling up moral force? 'Attack the evil that is
within yourself; do not attack the evil that is in others.' Is not this
'repairing shortcomings'?"
"hvorfor angripe med egen dyd?"
Analects 5:26, Yen Yüan, in response to Confucius' request that each of
his disciples tell him what is on his mind, replies: "I should like never
to boast of my own goodness and never to impose onerous tasks upon others"
(D.C.Lau, Confucius: The Analects s 80).
"Gå fram når det er riktig å gå,
trekk deg tilbake når det er riktig."
Analektene 7:11, Confucius sier til Yen Yüan:
"Only you and I have the
ability to go forward when employed and to stay out of sight when set
aside" (D.C. Lau, Confucius: The analects s. 87)
Analektene 15:7, Confucius sier om Ch'ü Po-yü, "When the Way prevails in
the state, he takes office, but when the Way falls into disuse in the
state he allows himself to be furled and put away safely"
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
De rike møtes i en høy hall Fargede lykter gløder og glitrer Her kom en som ikke hadde et lys ønsket å sitte i utkanten Ventet ikke å bli dyttet vekk og sendt tilbake til mørket Hvordan kan det skade noen? Misunne noen det som er igjen av lyset!?
Henviser til en historie om Hsü-wu fra Ch'i (Lieh-nü chuan (Biographies of eminent women) 6:13 ab).
Hsü-wu, kvinnen fra Ch'i, var en fattig kvinne i Tung-hai-shang i Ch'i. Hun var en del sammen med Li-wu, en nabo-kvinne. Alle tok med seg lys for å kunne veve om natten. Hsü-wu var veldig fattig og ikke med seg lys. Li-wu snakket med de andre: "Hsü-wu har ikke med nok lys. Ikke del lys med henne." Hsü-wu sa: "Hva er det du sier? Fordi jeg er fattig kan jeg ikke ta med nok lys. Vanligvis står jeg tidlig opp og går sent til sengs; jeg dusjer, soper og rydder mattene, sitter alltid nederst, bare fordi jeg er fattig og ikke har nok lys. Hvis det er et lys midt i rommet og en mer kommer inn, vil ikke lyset bli svakere; hvis en går ut vil ikke lyset bli sterkere."
Sitert etter O'Hara "The posisition of Woman in early China (1945), s 182-183 i Henricks
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
I vår tid er det mange flinke lærde som sliter hardt med tunge bøker. Alene holder de oppe de 3 prinsippene og behersker alle 6 kunster. Stilen er uovertruffen, briljant og overlegen alle. Ser ikke den virkelige meningen, virrer rundt på overflaten.
3 prinsipper: Sverdet (krigeren), pennen (den lærde) og tungen (debatanten).
6 kunster: Ritualer, musikk, bueskyting, vognkjøring, skrivekunst og matematikk.
(Henricks)
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Lag over lag, fjell og skummende vann Rosa skyer låser inne blågrønt fjell. Rister vekk vannet fra vått silketørkle Duggen fukter stråene i regnkappen Går med føttene i vandrersandaler Hånden holder i en gammel kjepp Ser ennå en gang denne støvete verdenen Spør igjen, er dette en drøm?
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
En bok av en god dikter Ei mugge full av vismannens vin Går for å se på oksekalvene Sitter ned og har de nær Frost og dugg går gjennom stråtaket Glitrende måne gjennom krukkevinduet Tid for å drikke et par kopper og nynne to-tre vers fra et dikt
Krukkevindu er en vindusåpning som består av en krukke uten bunn.
Vismannens vin. Ts'ao Ts'ao forbød vinlaging. Vismannens vin, var klar og regnet som den beste. 'Den ærverdiges vin' var grumset og ikke så bra.
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Familien Shih hadde to flinke sønner som fikk tjeneste i Chi og Ch'in De behersket skrivekunst og krig Derfor fikk de det til Mêng spurte hvordan de gjorde det "Mine sønner er nærmest til å lære det bort" I Ch'in og Wei mislyktes de begge' Feil tidspunkt, ujevne tenner biter ikke
Henspiller på en historie fra Lieh-tzu, se f.eks Henricks s.164.
Ch'i, stat 1125-265 f.kr.
Ch'u, stat 740-330 f.kr.
Ch'in, stat 255-209 f.kr.
Wei, stat 1022-241 f.kr.
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Mandarinendene går til ro for natten En hann og en hunn Mater hverandre med blomster i nebbene og renser den andres fjærdrakt Leker inne i tåke og skyer Kommer tilbake og hviler på bredden De er fornøyde med livet Prøver ikke å ta føniksdammen
Føniksdammen, statsministerens kontor i T'ang-dynastiet. Se Red Pine s. 110
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Noen er frampå overalt, Mener de er dyktigere enn Chou og Konfucius De ser ingenting lenger, hodet er ferdig Jeg er uvitende, ikke ferdig med å se De lar seg ikke dra vekk med et tau Beveger seg ikke om de stikkes med ei syl Ligner på mester Yangs trane stakkars, sto der med bustet manke
Chou, hertugen av Chou.
Mester Yangs trane: Da Liu Yüan-chih var ung, ble han oppdaget av Yin Hao, som igjen anbefalte ham til Yü Liang. Yü Liang var veldig fornøyd og gjorde ham til sin assistent. Etter at de hadde hilst, ble han satt på en enkel benk mens de samtalte. Den dagen mislyktes Liu totalt i å leve opp til forventingene, og Yü, litt skuffet, kalte ham til slutt "Yang Hu's trane".
Tidligere, hadde Yang Hu (d.278) en trane som var god til å danse. En gang Yang lovpriste tranen til en gjest, men når gjesten var kommet og Yang prøvde å drive den framover, ristet den på fjærene men ville ikke danse. Derfor sammenlignet Yü Liang Liu Yüan-chih med tranen.
Fra Liu I-Ch'ings (403-444) Shih-shuo Hsin-yü, kap 25 nr 47, (overs. Richard B. Mather, A new account of tales of the world, 1976, s. 419).
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Da jeg var liten hadde jeg klassikerne i et knytte mens jeg hyppet åkeren Opprinnelig skulle jeg bo og arbeide med en eldre bror Møtte bebreidelser fra den eldre generasjonen Resten sto min egen kone for, langt borte Så jeg brøt av fra den røde støvs verden Streifer rundt og har det bra mens jeg leser Hvem kan låne meg en bøtte vann For å få opp en fisk levende fra et hjulspor
Rødt støv, et buddhistisk uttrykk for verden og dens bekymringer.
Kilde: De 2 siste linjene henspiller på en historie fra Chuang-tzu kap. 26.
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Forandringer, beregninger uten slutt Liv og død, ender uten ende Jeg er som en fugl på de 3 veier Dragefisk er borte mellom de 5 fjell Som geit i en korrupt alder Som Lu-erh i en lysende tid I en tidligere omdreining var jeg en rik mann Denne gangen har jeg med lyktes å bli en fattig lærd
3 veier, de tre dårlige veiene, dvs helvete, sultent spøkelse og dyr.
5 fjell, Kinas 5 hellige fjellkjeder som utgjorde den sørlige grensen under Ch'in-dynastiet (-221 f.kr).
Dragefisk, mytologisk fisk.
Lu-erh, en av Wu-Wangs (hersker 1001-946 f.kr.) 8 hester.
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Jeg skriver perfekt, ikke dårlig De forkastet meg, får ikke et embete Vurderingspanelet fjernet meg Vasket bort skitten for å lete etter sår og merker Det er sikkert himmelen som stenger I vinter skal jeg endre utgangspunkt En blind som sikter på et spurveøye Ikke umulig å treffe midt i?
Et dikt om eksamenen man måtte ta for å få et embete i statsadministrasjonen.
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Et fattig esel mangler en fot En rik hund har tre tommer til overs Hvis man deler i to er det ikke riktig for den fattige Hvis man deler i to en gang til blir det også trøbbel Hvis eselet får spise seg mett Må hunden tåle sulten Jeg har tenkt gjennom hvordan dette skal måles ut Og det har bare ført til at jeg blir trist og deprimert
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Unge herr Pil er 82 Gamle fru Blå er 18 Mann og kone tilsammen 100 Leker med hverandres følelser Tigerungen leker med et jadesepter Tjukka slenger om seg med takstein En råtten pil spirer, og dør i møte med den Blå kvinnen
Linje 5-6 henspiller til sang 189 i Shi-ching (Odenes bok) som går på forskjellsbehandling av gutter og jenter.
Den Blå kvinnen er en is-gudinne.
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Overalt er det sultne og frosne omstreifere De er født for å dø som ville dyr Liggende i skjul under en slipestein Gråtende i en grøftekant Tomme i dagesvis, tenker bare på mat Gjennom vinteren uten en jakke på kroppen Svarer med en gang når noen byr på en bunt gress Eller det bæres fram noen liter kli
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Fabelaktig! Han har satt fram krukker med vin som er tykk og sterk Selv med vimpler som henger høyt og gode mål Hvorfor selger de ikke? Huset voktes av en illsint hund En ungdom som har lyst til å handle blir bitt når han nærmer seg
Diktet henspiller på en historie fra Han Fei tzu, se Chapter XXXIV. Outer Songeries of Sayings, The Upper Right Series : Annotations to Canon III (Once there was a Sung man selling wine ... langt nede på siden).
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Stønn! Midt uti en søleflom står demoner sammen med ærverdige Det sies at de flyter rundt på samme vis Hvordan vet man at de er like på Veien? En rev som later som den er en løve Absurd, likevel er det noen som hyller den Når blymalm legges i en smelteovn ser man om det er gull eller ikke
Veien = Tao
Falsk gull med basis i bly, avsløres med å smelte raskere enn gull..
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Bøndene skyr sommervarmen deler fornøyd vin Har satt fram allslags fjellfrukt Innimellom står vinbegere Siv duger som matte Bananblad som tallerken Når du sitter der full med hodet i hendene blir Sumuru liten som en ert
Sumuru = verdensfjellet i buddhistisk mytologi
Vimalakirti putter Sumuru inn i en ert (iht Red Pine)
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Hvilken fattig lærd er så dette som igjen er her for å sjekke den sydlige hallen Han er sikkert godt over 30 og vært gjennom 4-5 utvalg allerede I pungen finnes ikke en grønn bille I vesken er gule silkeruller Står foran et vertshus og tør ikke snu seg tilbake
Den sydlige hallen = utnevnelser til embeder T'ang-dynastiet ble slått opp i den sydlige hallen (Henricks s.182)
Grønn (eller blå) bille, uttrykk for mynt, dvs han er blakk.
Gule silkeruller = bøker
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Her er et menneske med vanlige behov som må være sparsom med følelser Gammel og forbi, ikke lenger fri Gradvis blitt drevet bort avgårde til en øde fjelltopp Et liv kastet bort på tomt begjær Sauene har rømt når gjerdet er reparert og skuffelse har til sist ingen ende
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Det er vanvidd å bygge et rom oppe i skyene og uvirkelig å klatre 100 fot opp et tårn Man blir oppdratt selv om skjebnen vil man skal dø ung Lokkes til utdannelse, men er det sikkert man blir adlet? La vær å følge etter gule nebb og hvorfor må man sky hvitt hår? Ikke prøv å bli en rett pil, men heller ikke en krum krok!
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Skyer og fjell, lag på lag, opptil blå himmel En elendig vei, en dyp skog, ingen reisende forbi Ser langt borte, frosken i månen, klar og glitrende hvit I nærheten en flokk fugler kvitrer "chiu chiu" Gamlingen sitter alene, rolig på en grå klippe Få hus, tilbaketrukket, uten embede og hvithåret Triste greier, fra tidlige år fram til idag Meningsløs, som vannet som flyter mot øst
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Rikdom og ære tiltrekker fjerne slektninger Bare pga mye penger og ris Fattige holder selv kjøtt og blod seg unna Selv med åpen port er det får brødre der Skynd deg! Du må komme tilbake! De trenger folk, men kontoret er ikke åpent Går målløs i Røde-fugler-gaten og sliter ut skosålene
Røde-fugler-gaten lå i hovedstaden Ch'ang-an.
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Jeg ser en tosk fra Han som enda har to, tre koner Fødd opp åtte, ni sønner som alle oppfører seg ordentlig Nylig ble de sendt avgårde som soldater penger til bestikkelser har de aldri hatt Når eselets rumpesterte er av gulbark er det den som først får vondt bak
rumpesterte er et lærstykke som spennes under hestehalen og festes til salen. Den indre barken på gulbark (phellodendron amurense) er skarpt gul og bitter på smak.
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Det nye kornet er ennå ikke modent Det gamle er det ingenting igjen av Går for å låne en skjeppe av de som har Står usikker og sjenert utenfor døra Mannen kommer ut og sier jeg må spørre kona Kona kommer, sender meg vekk, sier jeg må spørre mannen De sparsommelige vil ikke hjelpe de som mangler For mye rikdom, vil det si at man blir dum?
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Det er en del å le av Her er fire-fem ting Hertug Chang sløste bort penger på blomster Mencius var fattig som en skeiv hjulaksel Så lenge dvergene spiste seg mette brød ingen seg om Fang-shua sultet Mange synger på sangene fra Pa men ingen stemmer i på "Hvit snø"
Ordet Ch'ang kan bety blomst. Hjulaksel (k'o) er en del av Mencius personlige navn (Mêng-k'o). Fang-shua var en kjempe som klaget over at han fikk like mye betalt som dvergene som jobbet i keiserens stall. Sangene fra Pa var populære arbeidssanger som mange kunne, Hvit snø kunne dra gudene ned fra himmelen, men få kunne den!
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
En gammel mann gifter seg med ung kvinne Hun vil ikke stå ut med hvitt hår En gammel kvinne gifter seg med ung mann Han vil ikke tåle et gult ansikt La en gammel mann gifte seg med gammel kvinne Ingen av dem vil avvise den andre En ung kvinne gifter seg med ung mann Begge parene forstår hverandre
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Behagelig framtreden, vakker, ung Belest i alle klassikere og krøniker En fullkommen lærer Alle berømmer hans viten Men han har ikke fått et embede og kan ikke slippe tak i plogen Vintern kommer, brer ut en slitt kappe Det sa bøkene ingenting om
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Fuglene prater, nesten ikke til å holde ut Må ligge nedpå i stråhytten Kirsebær som glinser røde Strak pil med lange fjær Solen står opp, holdt fast av grå klipper Skyer bader i en grønn sjø Hvem kjenner veien ut av denne verden Opp det kalde fjellets sydside
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Hvorfor er gårdsdagen så langt borte? Lot meg tiltrekke av landskapet Øverst en vei gjennom fersken og plommetrær Nederst ligger en bredd med duftende iris Tilbake, det er en i tynn silkekjole Som vingene til en kolibri Begge ønsker et møte Pulsen slår, begge er tause
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Du trenger ikke være fattig og gammel Gjør noe med manglende penger Fø opp ei ku som kan få fem kalver Kalvene får også avkom Det pakker på seg og fattigdommen er forbi Si til T'ao chu kung at nå er du like rik!
T'ao chu kung, eller Herr Chu fra T'ao, en rik mann nevnt i Shih-chi 129
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Hvorfor så mye stress? Finner ikke sted å bo I syd er det malaria I nord vind og frost Vil ikke bo i en gjengrodd avkrok og drikke forurenset vann Vil alltid tilbake igjen et måltid i hagen hjemme
Kilde:
Kilde:
Kilde:
Kilde: