Status: 133 av 311 dikt er lagt inn. (Ned)

Dikt 1

Dere som leser mine dikt
Prv  holde sinnet rent!
Beskjedenhet fulgt av gjerrighet og grdighet
Etter smiger og falskhet kommer det ekte
Jag det bort, fri fra drlig karma
Ta tilflukt i din sanne natur
Du finner Buddha i deg selv n
Om du er like kjapp som L-ling

L-ling er en demon i tordengudens flge

Dikt 2

Ble spdd et bosted blandt tunge klipper
Fuglenes vei begynner hvor menneskespor stopper
Hva finnes utenfor grdsplassen?
Hvite skyer som omfavner en ensom stein
Her har jeg bodd i lang tid
Vr og vinter har skiftet mange ganger
Hr dere med kopper og kar:
Hva gavner et tomt navn?

What profit can be in an empty name
Kilde: Tao Yan-ming b.1 s. 118

Rang und damit verbundenes gesicheres materielles leben gewhren keine ewige Freude
Kilde: Zuo Si (Tso Ssu) 250-305 i Einsiedler s 85, se Feifel s 198.

Einer schner Uniform kan man sich nicht fr immer erfreuen
Kilde: Von Zach. Chin. Ant. b.1 s. 333, Wenxuan b1 ,j. 22, fol 2b-3a-b

.. ungerechter Reichtum unde Ehren dazu sind fr mich nur flchtige Wolken
Kilde: Konfucius, Gesprche 7.15, sitert i Jadesplitter s 23

Dikt 3

Veien til Han-shan er en vits
Finnes ikke spor etter hverken hest eller vogn
Vanskelig  huske hvordan klftene henger sammen
Vet ikke hvor mange lag det er med klipper
Dogg grter p tusen forskjellige str
Vinden nynner i alle furuer
N, ledet p villstr av en snarvei,
Spr kroppen skyggen: Hva fulgte du?

Dikt 4

Vi har det bra i en liten bakevje
Bor avskret fra mas og mkk
Trkket til tre stier i gresset
Ser p skyene rundt som naboer
Fuglene hjelper oss med sang
Ingen  sprre om Dharma
Idag danser jeg fritt mellom trrne
Etter nesten ett r: Den frste vr!

Three paths' entered the teminology of hermitage from the story of Chiang Hs who retired from public life at the time of the usurpation of Wang Mang (AD8-23). He had three paths in his grounds, where he walked with his two companions.
Kilde: Tao Yan-ming n99 b1 s193

The three paths have become overgrown, But pines and chrysanthemums remain
Kilde: "Return home" (fu-dikt, ikke shih) b1 s193, b2 s137-138 Tao uan-ming

Trrne i linje 5 er sl-trr i WCY. Buddha dde mellom 2 sl-trr iflg Mahaparinibbanasutta (og Kre Lie).

Dikt 5

Har alltid med lutt og bker
Har ikke noe bruk for lnn og posisjoner
En god kone flger med inn i brestolen
Hengivne barn i  en tildekket vogn
Vinden blser, lufter hvetekeren
Vannet stiger, fyller fiskedammen
Tenker ofte p de sm fuglene
som slr seg ned p greinene

Lutt og bker er et symbol p tilbaketrukkenhet
Kilde: Tao Yan-ming b1 s79

Dikt 6

Alle var brdre i 5 prefekturer
Fedre og snner kom fra 3 provinser
De flyvende villender skulle samles
Hvite kanin dro rundt og gjorde det kjent
Guddomlige agurk drmte om  lindre smerte
Uutgrunnelige appelsin fr tilbake midtens sete
Hvorfor s langt hjemmefra?
Som fisk bor vi i strmmen

The following lines of a poem in the collection describe a situation of political turmoil which broke families apart and caused strangers to join together as relatives in order to replace those they had lost: Men joined as brothers in five commanderies Fathers and sons originally from three provinces These lines suggest that the poet was forced to separate from his family rather than freely choosing his reclusion.
Kilde: Stahlberg om linje 1-2 (s37)

See lines 171-2 of Y Hsin's Ai-chiang-nan fu (Lament for the south). In Y Tzu-shan chi (SPTK ed) 1.12b: In five commanderies, brother mourned brother In three provinces, father and son were parted Sou-shen chi (Feifel 209) (Han Wei ts'ung-shu )ed. 4.6a recounts a story that five men from different commanderies, having lost their families, apparently in the battles of the late Han or during the Three Kingdoms period, joined together as brothers. T'ai-ping Kuang-chi (Feifel 377,413) 161.3b tells a similar story of three men from different provinces of Chin who agreed that one should act as a father to the others. Prof. William Graham has kindly indicated these sources, and the translation from the Ai Chiang-nan fu.
Kilde: Stahlberg n4 s61

When the grey geese came flocking together, at whose summons did they gather?
Kilde: Songs of the South s131-132 (Tian Wen)

Dikt 7

Frst dro jeg rundt med bok og sverd
To ganger mtte jeg gode herskere
I st deltok jeg i forvaltningen uten anerkjennelse
I vest i militre angrep uten  gjre det stort
Studerte litteratur og krigskunst
Studerte krigskunst og litteratur
Idag er jeg allerede en gammel mann
Tar ikke for hardt i nr jeg sier meg fornyd

SPTK har 2, CTS har 3 som en variant i andre linje

G velger 3 og siterer fra Han Wu Ku Shih: Der kaiser Wu (140-86 v.Chr.) stattete einst seiner kanzlei einen besuch ab. Dort fiel ihm ein uralter Mann auf. Der Kaiser fragte den Greis, wann er ein Schreiber goworden sei. Dieser antwortete; "Euer Diener wurde ein Schreiber zur Zeit des Kaisers Wen (179-156 v. Chr.). Der Kaiser Wen bevorzugte die schnen Knste, Euer Diener das Kriegshandwerk. Dann kam der Kaiser Ching (156-140); dieser bevorzugte sie Jugend, whrend ich shcon alt war. So habe ich in drei aufeinanderfolgenden Regierungszeiten nich das Richtige getroffen und wurde in der Kanzlei alt". Der Kaiser war zutiefst gerrht und befrderte den Greis.
Kilde: Gedichte


Kilde: Kao Yeh-t'ien feels that Han-Shan was one of the military supporters of Hsiao Hsien (583-621), who was one of the contenders for the throne during the last years of the Sui-dynasty.

Sitert av Stahlberg fra Kao's artikkel Tu Han-shan shih ou-chi (Random notes on reading the poems of Han-Shan) i Chung-kuo shih chi-k'an (Chinese poetry quarterly) 3,3 (sept 1972) s.5)

Dikt 8

Chuang-tzu sa p ddsleiet:
Himmel og jord skal vre mine likkister
Jeg gr tilbake, nr tiden er inne
Trenger bare et lag blader
Nr dden tar tak, fr grnne fluer mat
Og srg ikke, det blir bare slitsomt for den hvite tranen
Om sulten viser seg p fjellet Shou-Yang
Etter et rent liv, fornyd med en rd dd

Linje 2 se Giles Chuang tzu s 311

Der Kranich wird oft mit den weissen Wolken in Verbindung gebrach und ist ebenso wie diese, eine Symbol der Befreiung aller Begrenzung. Auf den Shou Yang Berg zogen sich die Brder Po I und Shu Ch'i in die Einsamkeit zurck. Po I und Shu Ch'i wurden als Musterbeispiele fr Loyalitt zur gefallenen Shang-Dynastie auf den Shou Yang Berg zurck. Sie lebten dort von Farnen, bis sie an nternhrung starben.
Kilde: Chuang Tzu xxviii-20 (R.Wilhelm): Shi Chi, Kap. 61

Se ogs Songs of the South s 150-151 og 134

Nun, wozu der Lrm? Heute rot, morgen tot!
Kilde: Goethe. Dichtung und Wahrheit, s 95

Dikt 9

Folk spr om veien til Han-shan
Det gr ingen stier gjennom Han-shan
Sommerhimmelen fr ikke istappene til  slippe taket
Sola str opp og ser ut som en mne bak tken
Men jeg da, hvordan kom jeg hit?
Sinnet mitt er ikke som deres
Hvis deres sinn var som mitt
Kunne gtt midt i det!

The master went with Uncle Wei to visit Lung Shan. The old monk asked: "There are no roads into these mountains, so what route did you follow to get here?" ...
Kilde: The record of Tung-shan s. 32 (nr 23)

Dikt 10

I naturen finnes 100 fots trr
Som kan sages opp til lange planker
Se de store og sm bjelkene
Utilgjengelige nede i en mrk klft
Kjernen blir sterker ettersom rene gr
Men ettersom tiden gr, skaller barken av
Den som vet om de, kan g og hente
Det holder sikkert til en stall

Linje 3 store og sm bjelkene M6607 eks 5: Lesser and greater beams - pillars of State. Et dikt om ubenytta embedsmenn?

Dikt 11

Sporer hesten forbi en delagt by
Ruinene vekker flelser hos rytteren
Hye og lave, gamle festningsvoller
Store og sm, eldgamle graver
Hans ensomme slitne skygge skjelver
De stive kirkegrdstrrnes lange sang
Han srger over disse vanlige bena 
Navnlse i de Uddliges annaler

Dikt 12

Papegyene kommer vestfra
Passer seg for garnene, men blir likevel fanget og frt hit
Vakre mennesker leker med de morgen og kveld
Ut og inn i grdsplasser og kvinnerom
Oppbevares i gullbur
Bak slen en delagt fjrdrakt
De kan ikke uti det store, sammen med tranene,
Bli blst omkring, fly inn i skyene

Dikt 13

Foran jadehallen henger perlegardiner 
Innenfor str en vakker jente
Vakrere enn guder og uddelige
Ansikt som fersken- eller plommeblomst
Tken om vren skjuler huset i st
Hstvinden lfter seg fra hytta i vest
Det kan skje mye p tredve r
Blir hun lakris i bunnen av et sukkerr?

Dikt 14

I byen, en kvinnes vakre yenbryn
Perlene i beltet risler som skjell
Leker med papegyen foran blomstene
Plukker p pi'en under mnen
En lang sang, klinger i 3 mneder
En kort dans, sett av titusen mennesker
Kan ikke holde p snn lenge
Lotusblomst tler ikke kulde

pi "Four-stringed plucked musical instrument with a fretted neck and a round bottomed soundbox"
Kilde: Stimson

"Vor alters lebt in Han ein Mdchen namens Wo. Die kam einst nach Osten bis Tsi. Da mangelte es ihr an Brot. Sie kam durch Yung Men und sang fr Geld, um Nahrung zu bekommen. Nachdem si weg war, umgab der Nachklang noch die Dachbalken drei Tage lang, ohne zu verklingen, so dass die Anwesenden dachten, sie sei noch nicht gegangen."
Kilde: Lieh Tzu v.12, "Die macht der Tne" (R.W.)

"Fur das Antlitz einer schner Frau kennt die chin. sprache der Ausdruck "Lotusblten-Gesicht"

1. "Round the neck moon-bright jewels, and a precious jade at my girdle" 2. Stahlberg kaller henne Han-e (s 168) 3. Stablberg analyserer diktet p s 167-168 og finner at det er et mislykket forsk p f til l-shih-formen. 4. "When the master was in Ch'i, he heard the Sho, and for three months he did not know the taste of flesh. 'I did not think', he said, 'that music could have been made so excellent as this'" 5. "With tinkling jades at her girdle"
Kilde: 1. She Chiang (Crossing the River). Hawkes: Songs of the South s 63 4. Confucian Analects bok 7 kap 13 (Legge) 5. Tao Yan Ming "Quiting the affections" (57) linje 5:

Dikt 15

Arvet mye fra far og mor
Begjrer ikke andres jord
Kona kaster, veven knaker
Ungen leker, munnen lper
Klapper i hendene, vil ha  blomstene til  danse
Hrer p fuglenes sang med hodet i hendene
Burde komme noen -sukk- og gratulere meg
Vedhoggeren stikker innom, litt for ofte

Dikt 16

Huset ligger innunder den grnne klippen
Grdsplassen er gjengrodd, nytter ikke sl
Nye klatreplanter slynger seg ned rundt
gammel stein, rett opp klippehenget
Apekattene jager rundt og plukker fjellets frukt
I dammen fyller en hvit silkeheire nebbet med fisk
Med et bind eller to av de uddliges bker
Under et tre, leser og mumler for meg selv

So schaue ich denn zu den hohen Hgeln,
und blicke zu den hohen Wldern.
Grne Schlingpflanzen verhugen die Klippen,
Hoher Bambus wchst auf den Bergspitzen
Die Strme im Tal sind von reinen Klang,
Die Zweige erzeugen durch Trommeln singende Klnge.
Dunkle Klippen speien Feuchtes aus,
Dunstschleier werfen Schatten.

Kilde: Xie Wan (320-361) i Kubin. Durchsichtige Berg s 151

Dikt 17

rstidene stopper aldri for  hvile
Et r gr og et r kommer
De titusen ting har sin tid og sin nedgang
Bare den 9. himmel er uten forfall og deleggelse
Nr det klarner i st, mrkner det i vest
Blomster faller, nye blomster pner seg
Det er  bare de reisende i De Gule Kilder
Som gr inn i mrket og ikke vender tilbake

De Gule Kilder er ddsriket. Taoistene deler himmelen inn i 9 omrder og den 9. er den hyeste.
Kilde: Se ogs Songs of the South s 127.

Dikt 18

Et r har gtt, et trist r er over
Vren kommer, alt fr friske farger
Fjellblomster ler i klart vann
Klippene danser i gr tke
Bier og sommerfugler har nok med sin egen glede
Fugler og fisker flger jeg med
Vennene har dratt, flelsene ble igjen
Fr ikke sove i det skarpe morgenlyset

Dikt 19

Lange penselstrk opp og ned
Har jeg talent til  n langt?
Lever en stund i en kropp
Dr og str opp som et navnlst spkelse
Snn gikk det fr
Idag krangler man om hva man skal
Kom med inn i de hvite skyene
S skal jeg lre deg purpursoppens sang

Dikt 20

Lengtet etter  bo et stille sted
Han-shan har tatt vare p meg lenge
En svak vind blser gjennom mrke furuer
Hr nrmere: en fin, fjern tone
En grhret mann gr nedover
og mumler, leser Huang-Lao
Har ikke vrt tilbake p 10 r
Endatil glemt veien jeg kom

Huang-Lao: Huang-ti, den gule keiser, og Lao-tzu
Kilde: Se Two zen classics, s 239/40

Dikt 21

En stilig helt, en ung herremann til hest
Lftet pisken, pekte p ei grnn pil
Og sa: "Ingen dd i dag"
Ingen dd? Overalt gr det derover
P alle kanter vokser blomster som de skal
En morgen er de ferdige, visne og gule
Smrolje og fjellhonning
Smaker du ikke nr dden er der

Smrolje: "a rich liquor skimmed from boiled butter, used to describe the goodness of Buddha, or the excelence of a mans talents"
Kilde: Matthews. Fra Mahaparinirvana-sutra

Dikt 22

Det er en som spiser rosa skyer
Og skjuler seg for de som snoker rundt
Men snakker pent om man fr sjansen
like mye tilstede sommer som hst
Vann sildrer  i mrke fjellbekker
Vinden sukker i hye furuer
Sitter halve dagen og
Glemmer triste, hvite r

Dikt 23

Jeg er fra Han-tan, sa hun
Sangen steg og falt
Stol p meg, jeg bor i et gammelt hus
Det er skeivt og eldgammelt
Du er full, men ikke g
Bli her, dagen er ikke slutt
Barna og familen sover, bli her i natt
I brokete tepper og slvsmykket seng

Han-tan hovedstad i kongedmmet Chao (n et distrikt i Hopei). Kjent for sine vakre kvinner.
Kilde: Mangeur s 112. Kjent for sine vakre kvinner (G. og Mangeur)

Dikt 24

En trevinget bt fyker fram
Og en tusen-li hest er god  ri
Men jeg orker ikke bygge et hus
Snakker bare om den veldige og dystre villmarka
I en gammel klippehule langt inne mellom toppene
Sola fordriver torden og skyer til slutt
Om man ikke flger Herr K'ung-mou
S er det vel ingen som kan hjelpe hverandre?

K'ung-mou = Confusius

Dikt 25

De kloke herrer hiver meg ut
Jeg er en idiot og skiter i dem
Jeg vil hverken vre dum eller klok
S slutt  hre p hverandre
Synger om natta under en klar mne
Danser med hvite skyer nr daggryet trenger seg p
Hvordan kan jeg stoppe munn og hender?
Sitter rett med bustete hr

Dikt 26

En spraglete fugl
Sitter i keisertreet og spiser bambusfr
Beveger seg verdig, som i en privat seremoni
Synger rent i yin-l
Kom igr, hvordan kom den hit?
Opptrer for meg en kort stund
Jeg fr hre sang og musikk
Og danser en gledesdans idag

Yin-l = "Musical pitch according to the standards of the ancient pitch-pipes"
Kilde: Matthews

Il y a, dans les montagnes de Tan-hse, un oiseau qui, par la forme, rapelle le coq. Par de rayures des cinq couleurs, on l'apelle phnix. Les rayures de sa tte symbolisent la vertu, celles de ses ailes, la justice, celles de son dos, les rites, celles de sa poitrine, l'humanit, et celles de son ventre, la fidlit. Cet oiseau mange et boit spontanment. Il chante et danse, et le rencontrer est signe de paix sous le cieler
Kilde: Livre des monts et des mers

Dikt 27

Gress p taket, vi er enkle folk
Foran dra str sjelden hest og vogn
Fuglene samles i en mrk, lut skog
Fisken skjuler seg dypt i en bred elv
Leier ungen og plukker fjellets frukter
Graver sammen med kona i en et myrlendt jorde
Hva finnes inne i huset?
Bare en brisk med bker

Dikt 28

Gr opp veien til Han-shan
Stien til Han-shan tar aldri slutt
Ei lang klft med fjell og kampesteiner
Gresset i disen ved fossende fjellbekker
Sleip mose sjl uten regn
Og furuene skriker uten vind
Hvem som helst kan skreve over verdens lenker
Og sitte med meg blandt de hvite skyene

Dikt 29

Har stadig problemer med de 6 ekstremer
Blir bare krangling av de 9 kategorier
All kraft lagt igjen i gressmark og myr
Ingen kunst kan hindre porten  gro igjen
Sola er oppe, men klippene er like mrke
Tka sprer seg, fortsatt skumring inne i dalen
Midt oppi det hele, den fortapte snn
Rydder opp uten bukser!

"Les 6 Extrmes: mort prcose, maladie, mlancolie, pauvret, laideur, et dbilit mentale" "Les 9 Ctegories de Grand Model qu'a Y le Grand 6 ciel accorda: ..."
Kilde: Mangeur s 118

5. linje henspiller p Lotussutraens kap 4.
Kilde: Se Sangarakshitas "Eternal legacy" s 112-113

CTS har en annen variant av linje 6

Dikt 30

Hvite skyer over hye, takkete fjell
Klart vann og svre dype blger
Her hrer jeg en gammel fisker
Synge i takt med renes gang
Til jeg ikke hrer stemmen lenger
Idag har jeg for mange triste tanker
"Hvem sier at spurven ikke har horn
Hvordan kan den ellers hakke hull i taket"

Linje 5-6 er et sitat fra Shih Ching (The book of songs) Shao-nan kapitlet

Dikt 31

Uklar, uklar er Han-shans vei
Steinete, steinete den kalde bekkens bredd
"Chin chin", hele tida er fuglene der
Ensom, ensom, ingen kan endre det
"Ch'i ch'i" vinden i ansiktet
Overalt, overalt pakker snen seg rundt meg
Morgen etter morgen uten  se sol
r etter r uten  kjenne vr

Dikt 32

Hvorfor s trist, du er jo ung?
- Trist  se at hret blir hvitt.
Hvorfor er det trist at hret blir hvitt?
- Trist  se at dagen gr
Hvorfor dra til Tung-t'ai
Eller stirre tungt  p Pei-mang?!
Hvordan str du ut med snt snakk,
Slike ord srer en gammel gjest

Tung-t'ai er ddens fjell. Pei-mang er den nordlige kirkegrd i Chang-an

Dikt 33

Hrt at Veien jager bort sorg og bekymringer:
Snt preik stemmer ikke!
Igr morges gikk jeg fritt, men
Idag er jeg bundet til meg sjl igjen
Om bekymringene er borte ved mnedsslutt
S er sorgene friskt tilbake ved nyttr
Hvem vet at under lua er
Da som n, samme triste gubben

Dikt 34

To skilpadder i en vogn trukket av en kalv
Hoppet ut p veien, frst i lek,
S kom en skorpion opp p siden,
Var i store vanskeligheter, ba om  f bli
Bar ikke med seg gode flelser
Og den frste lasten krp sammen under teppet
Knipset med fingrene og kunne ingenting si:
Gikk ut med godhet, enda mtte de ondskap

Dikt 35

I den tredje mned, mens silkeormene er sm,
Kommer kvinnene for  plukke blomster
Leker med sommerfuglene i veggkroken
Gr ned til vannet og kaster p froskene
Silkearmene fulle av blte plommer
Renser bambusskudd med gullnl
Snakker for mye om tingenes skjnnhet
Dette stedet er mitt hjem!

Dikt 36

stp her, bor ei gammel dame
Ble rik for en fire-fem r siden
Hun var fattigere enn  meg i gamle dager
Nr ler hun av meg fordi jeg ikke har penger
Hun ler av meg fordi jeg ligger etter
Jeg ler av henne fordi hun har kommet seg opp
Vi av hverandre ustanselig
Fram og tilbake mellom st og vest

Dikt 37

Rikfolk har mange sorger
Starter forretninger, men bryr seg ikke om respekt
Sjl nr risbingen lyser rdt
Nekter de  lne folk litt
Tenker bare p profitt
Kjper ordinr silke og selger frstesortering
Nr ddsdagen er der
Kondolerer bare spyfluer

Dikt 38

I en gylden fortid s jeg engang en vis mann
Med masse viten og en nd utenom det vanlige
En utvalgt, hvis rykte spredte seg gjennom universet
Hans 5-tegns diktlinjer overgikk alle andres
I sitt embede gikk han forbi alle av sitt slag
Ingen var i stand til  flge i hans spor
Men s ville han ha rikdom og re
Ls takstein og smeltet is er ikke noe  vise fram! 

Dikt 39

En hvit trane med en bitter fersken i nebbet
Hviler en gang etter tusen li
P vei til villbringebr-fjellet
Det er nok niste den holder
Enn ikke framme fr fjra faller av
Langt borte fra flokken, et trist syn
Gammel fr den kommer fram til redet
Familien kjenner den ikke igjen

Dikt 40

Vant til  bo ensomt og bortgjemt
Men plutselig er jeg blant gjengen p Kuo-ch'ing
En sjanse til  sprre Feng-kan om Tao
Enda en gang se Shih blant folk
Alene tilbake til Han-klippens topp
Ingen mennesker, ord stengt inne
Leter etter ingentings kildevann
Kilden er tmt, vannet er borte

Dikt 41

Jeg var en dust tidligere
Ikke helt vken idag heller
Tilsynelatende med p elendigheten
Fortiden setter sitt preg p alle
Om det ikke gjres noe idag
Er gjentatte liv resultatet
To bredder, begge uten bt
Vanskelig  hjelpe noen over det bunnlse

Dikt 42

Kona til Lu var en glitrende juvel
Mo-ch'ou bermt fra gammelt av
Likte og ri og plukke blomster fra hesten
Likte  bli rodd og plukke lotus fra bten
Knelende p en grnnskimrende matte
Rullet hun ut bl fniksskinn
Leit at du ikke innenfor dine 100 tilmlte r
Ikke slapp unna reisen tilbake til fjell og hauger

Mo-ch'ou var sangerinne hos keiser Wu (464-549) av Liang, gift 15 r gammel med en gutt fra Lu-klanen, dde av sykdom nesten 100.
Kilde: Mangeur s134

"fjell og hauger" dvs kirkegrden.

Dikt 43

Kona til Chou, hertug av Ti-yen
og moren til den lrde Tu fra Han-tan
To med alderen tilfelles
Og samme gode ansikt
Gikk igr p en mottakelse
ikledd stygge klr ble de satt i bakerste rekke
Bare fordi de hadde p seg delagte skjrt
Mtte de spise knust kjeks

Dikt 44

Ligger alene under tunge klipper
Dagslyset klarer ikke spre dampende skyer
Dunkelt inne i huset
Men ikke stk i sinnet
Drmte jeg gikk forbin gulltrnene
og sjelen kom tilbake over steinbrua
Jeg har kvittet meg med forstyrrelser
og gr ofte til sen i treet

Steinbrua er en naturlig bro ved fjellet Hua-ting i T'ien-t'ai . Sun Ch'u gir en beskrivelse av en reise inn i T'ien-t'ai og over steinbrua til de uddliges bosted bak de 2 trnene: "Nach zweitgigen auf und ab erreich ich endlich die Residenz der Genien. Zwei bis an die Wolken ragende Trme stehen zu beiden Zeiten des Weges"
Kilde: Von Zach II s 161 og WH s 164b-165a

Here is found a breath-taking natural phenomon , as two mountainstreams flow together to form a powerfull cataract which spills beneath the natural stone arch. The bridge of stone is quite thick, but the width in some spots does not exceed four or five inches. This narrowness, when combined with the thick covering of moss and a surface moist from the spray of the stream below, made the bridge extemely difficult to traverse. But there is a second obstacle, which proves to be more imposing still. This is a great stone which rises vertically above the end of the stone bridge. Some six feet tall, this vertical boulder cannot be negotiated from the slender arch below. Called the "blue-green screen", the vertical stone was in the past covered by creeping vines and lichens, but in more recent years has been bare, with a bronze shrine at its base.
Kilde: Stahlberg s. 107

Line 8 refers to Hs Yu, who as a recluse at Chi mountain drank water with his hands rather than be anoyed with so-called conveniences which were actually un-necessary and troublesome. Someone, feeling sorry for Hs Yu's lack, gave him a gourd as a dipper, but when Hs Yu had used the dipper once, he hung it in a tree and, disliking its clattering in the wind, he finally took it off.
Kilde: Stahlberg s.113, etter Iriya: Kanzan s. 44

Dikt 45

Allting er som det det gjr
Gjr det som er riktig for hver enkelt
Gjr det og slipp det
Blir delagt av  gjenta feil
Nr meiselen er rund og hndtaket firkantet
Da er det dumt med hullrom
Hia-lin fanger ikke mus 
like bra som en stl katt

Hua-lin var en av Mu Wangs 8 hester. "King Mu was the fifth of the Zhou kings, the son of king Zhao. He was a great traveller. A fictionous account of his journey to the far west called "Mu, son of heaven" was discovered in the third century AD in the tomb of the fourth century BC king of Liang. The names of his horses and their driver, Bo Le, who is supposed to have a preternatural flair for assessing equine capabilities, make frequent appearances in the poems of An Yuan and his imitators, who saw in them a parrable of the wise king who is able to choose the right statesmen for harnessing to the chariot of state"
Kilde: Song of the south s.145. Se ogs s. 132 og 332.

"Thoroughbreeds like Ch'i-chi and Hua-liu could gallop a thousand Li in one day, but when it came to catching rats they were no match for the wildcat or the weasel - this shows a difference in skill"
Kilde: Chuang Tzu : basic writings / Burton Watson s. 102 Chuang Tzu / Herbert Giles s. 164

Dikt 46

Hvilke hus str lenge uten dd?
Dden har alltid kommet til alle.
Husker du han som var 8 fot?
Endte opp som en stvhaug.
Det er ingen morgen i de Gule kilder.
Grnnt gress kommer med vren.
Vel framme faller et sret hjerte til ro.
Vinden i furu srger over drepte mennesker.

Linje 3 spiller p et sitat fra "Livre de Han". "Han som for lenge siden var en gutt p 7 fot er idag ikke mer enn en haug av stv og aske"
Kilde: Mangeur s. 138

Dikt 47

P rdbrune hester, med korallpisker
Sprenger de fram mot Lo-Yang
Jeg fler med de unge og vakre
Som ikke tror p alder og slit
Hvite hr samles, snn er livet
Hvor lenge har du rde kinn?
Bare se p fjellet Pei-mang
Det er det som er P'eng-lai

Pei-mang er en hyde med gravplasser nord for Lo-yang.
Kilde: Wu Chi-yu s. 425

P'eng-lai er alveland.

Dikt 48

Vanligvis gr dagene i en rus
rene flyter forbi, stopper aldri
Ligger under et bringebrkratt
i mneskinn, hvorfor s mrkt?
Kjtt og bein smuldrer opp
Sjelen er nesten falmet bort
Hjelper ikke med en jernmunn
Ingen mulighet til  lese Laos bok

Jernmunn = symbol p fasthet og styrke.

Dikt 49

Sitter vendt mot Han-shan
Vrt snn i 30 r
Igr gikk jeg for  beske kjente
De fleste hadde gtt til de Gule kilder
Stadig frre, som restene av lys
Som en lang strm som flyter vekk
Idag, overfor min ensomme skygge
Kjenner jeg ikke to hengende trer

Dikt 50

Vannliljeplukkerne roper til hverandre
Omsluttet av den klare frodige elva
Svmmer og leker uten tanke for kvelden
Vinden ker som s ofte fr
Blgene slr ned p mandarinendene
Brenningene kaster stokkendene rundt
Jeg sitter i bten og ror
Kjempeoppspilt, flelsene tar ikke slutt

Dikt 51

Mitt sinn ligner hstmnen
Glitrende hvit i en klar grnn dam
Finner ingen riktig sammenligning
Hvis meg hvordan jeg kan si det

Taihu, the great lake, streches over thirty-three thousand leagues The moon floats in the heart of the waves. But whom can I tell, with what word?
Kilde: Zenrin-collection i Cats yawn s. 42

Dikt 52

Srgepilene er mrke av fukt
og blomster fyker forbi som sludd
Mannen bor i  et land langt fra konen
Konen bor i en landsby og tenker p mannen
"Vi bor p hver vr kant av himmelen"
Nr skal vi mtes igjen?
Vil bare si at i det klare mnetrnet
Kan ikke et svalepar bygge rede

Linje 5 er et direkte sitat fra det frste av "19 gamle dikt" (Ku shih): "Jeder von uns wird an einer andere Stelle des Horisontes verbleiben". Diktet det er hentet fra handler ogs om 2 adskilte ektefolk, men mannen i et fjernt embede. Feifel (s 185) mener at de tidligst kan vre fra det senere Han (25-220), tradisjonelt er de datert til tidligere Han (140-86) og keiser Wu-ti.
Kilde: v.Zach bI, s. 513. Wen-hsan s. 409

Linje 6, se "19 gamle dikt" nr 12: "Ich wnchste zum Schwalbenpaar zu gehren, das Kot im Schnabel ein Nest auf ihme Hause baut"

Dikt 53

Nr det var vin ropte vi p hverandre og drakk
Nr det var kjtt ropte vi p hverandre og spiste
Mennesket har alltid de Gule kilder rundt seg
En kort stund er de sterke, et yeblikk i anstrengelse
Juvelsmykkede belder glitrer en kort stund
Gullhrnler skjuler ikke lenge
Gamle herr Chang og gamle fru Chng
Har gtt sin vei og ingen har hrt noe

Dikt 54

Har sans for de gutta som str p
Med hele kroppen i spenn
Enn ikke tredve r
Hendige i hundre ting
Med gulltylene p drar de ut
Og samles med venner rundt dyre lekkebiskener
Bare en ting er galt:
De sprer ikke den uutslukkelige lampen

Linje 8: "The one lamp that is yet limitless in the lighting of other lamps; the influence of one disciple may be limitless and inexhaustible; also limitless mirrored reflections; also an altalight always burning." Soothill s 381 Fra Vimalakirtinidesa?

Dikt 55

Ferskenblomstene vil gjerne oppleve hele sommeren
Vinder og mnen skynder p, venter ikke
Let etter noen fra Han-dynastiet
Du vil ikke finne en eneste
Morgen etter morgen visner blomster og dr
r etter r forandrer mennesker seg
Hvor det stver idag
Var det et stort hav fr.

Henspiller muligens p Tao-yan Mings utopiske stykke "Peach blossom spring", hvor en fisker flger en elv oppover, kommer til et land med ferskenblomster og finner et fredlig samfunn av overlevende fra Han-dynastiet.

Dikt 56

Jeg ser ei jente i huset i st
Hun er sikkert atten r
I hytta i vest krangler de om de skal sprre
Om hun vil gifte seg og leve som mann og kone
De koker en sau - alt i kraften har liv -
En samling biter fra et obskjnt drap
De har smilende munne og ler hyt
Jeg grter for den som m lide slik

Dikt 57

Et bondehus i en stor morbrhage
Glade kalver og hjulspor foran stallen
Jeg tror karma finnes
Grdige skall sprekker sent og tidlig
Men om yet ser alt smelt bort
S ta frst for deg ditt eget liv
Bukser av papir, underbukser lagd av leire,
Dr tilslutt av kulde og sult

Dikt 58

Jeg ser hundre bikkjer
Alle med reven pels
Noen ligger i grftene
Andre gr i grftene
Kaster til de ett kjttbein
Og de snerrer, biter og slss
Det var for lite bein
Og for mange bikkjer til  dele likt

Dikt 59

Ser lenge - s langt yet kan se
Hvite skyer - endelst til alle kanter
Ugler og krker har magene fulle av skitt
Luan og Fng sultne og tvilende ved siden
En edel hest sprenger seg i steinrkenen
Et lamt esel nr fram til mtestedet
De kan ikke underske himmelens dyp
S meisene hviler p dnningene.

Luan og Fng er mytiske fugler, a la fniks.

Dikt 60

Alle kvinnene i Lo-yang
Er vakre blomster i vrsolen
Plukker blomster fra veikanten
Og setter i hye frisyrer
Hyt blomsterkransede frisyrer
Skotter skevt til hverandre
Bryrr seg ikke om tiggende fyllikker,
De skal hjem til sine ektemenn

Dikt 61

Om vren viser jentene seg fram
De gr sammen til enden av veien sydover
Ser p blomster, srgen nr dagen blir kveld
Gjemmer seg bak et tre for et vindpust
Ungdommer kommer opp ved siden av 
P hvite hester med gullgrimer
"Hva kan vi gjre ..
Har det fint med mann og barn hjemme"

Dikt 62

En flokk kvinner leker i klar skumring
Vinden bringer duft langsmed veien
Gullsommerfugler holder skjrtene sammen
Mandarinender er stukket inn i hret
Slavinner kledd i rd silke
Evnukker i purpurbrokade
Han som ser p mister Veien
Hret er hvitt og hjertet skjelver

Dikt 63

Hvis noen mter et spkelse eller demon
Bli frst og fremst ikke skremt
Vr fast, ikke prv  ta ham
Rop navnet, da burde han g vekk
Brenn rkelse og be Buddha om kraft
Eller by deg ned og be en munk om hjelp
Mygg som prver  stikke jernokser
Finner ikke noe sted  plassere snabelen

Dikt 64

Vinden blser blger p den Gule flod
Flyter lenge uten hvile mot st
Langt, langt, ser ikke at det klarner
Menneskers lange liv har en ende
Hvis du nsker  klatre opp i de hvite skyene
Hvordan skal du begynne, det hjelper  vre fdt med fjr
Om du gr eller hviler, det er ndvendig  vise styrke

Dikt 65

Klatrer opp i en rtten bt
Samler fr fra nimba-phala
Helt til midten av den store sjen
Blge p blge uten stans
Har bare med en natts proviant
Til bredden er det 3000 li
Er lei meg og lurer p hvorfor ble jeg fdt!
Er trist fordi ulykken skjedde

Nimba-phala (Azadirachta indica) nevnes i Mahaparinirvanasutra (kap 34). Frukt med bitter smak.

Dikt 66

Stille, stille - sier aldri noenting 
Hva kan de som kommer etter fortelle?
Bor tilbaketrukket i en myrlendt skog
Vise spr: finnes det noe bedre enn det?
Visner hen, svak og ubeskyttet
Vind og frost fyller himmelen fort
Plyer med en okse p et jorde fullt av stein
Enn er ikke dagen der for  plante ris

Dikt 67

Midt p fjellet, alt for kaldt
Snn har det vrt bestandig, ikke bare ir
Mange topper sperret inne av sn
En lun skog puster alltid ryk
Gresser vokser, men frene fr snerp
Bladene faller fr hsten kommer
Her har en fremmed gtt seg vill
Ser seg rundt, ser ikke himmelen

Dikt 68

Fremmed i fjellet, trist til sinns
Stnner hele tiden, som rene gr
Sliter, plukker flittig sopp og tistler
Hvordan kan dette slitet gjre meg uddlig?
Hagen tom, skjult av skyer
Skogen lyser opp nr mnen blir rund
Vender ikke tilbake, hvorfor vre et sted?
Blir igjen sammen med kaneltrrne

Dikt 69

Sitter en mann i fjellet
Skyer skjuler, juvel i rde skyer
Holder p skjnnheten, nsker  gi det videre
Lang vei, vanskelig reise
Ensomt sinn, ligner en rev
Gammel og ferdig, men ikke ndd frem
Mengden kakler til denne sveklingen
Som alene str opprett og lojal

Dikt 70

Svin spiser dde menneskers skinn
Mennesker spiser innmat fra gris
Grisen bryr seg ikke om menneskestank
Mennesket vender tilbake til grisestien
En dd gris kastes i sjen
Et ddt menneske graves i bakken
De kan ikke bite hverandre
Lotusblomsten vokser i kokende suppe

Dikt 71

Hurra for kaoskroppen!
Kunne ikke spise eller pisse
Men s kom en som borret opp hull
Derfor fikk vi ni kroppshull
Og m hver morgen lage mat og klr
Hvert r uvillig gjre skatten klar
Tusen sloss om et pengestykke
Klynger seg sammen, delegger og skriker

Kaoskroppen (Hun-tun) henspiller p siste del av kapittel 7 av Chuang-tzu, hvor keiserne Shu og Hu gjengjelder Hun-tuns gjestfrihet ved bore kroppshull i ham: "All men", they said, "have seven openings so they can see, hear, eat and breathe. But Hun-tun alone doesn't have any. Let's trying boring him some". De boret et hull hver dag og Hun-tun dde p den syvende dagen.
Kilde: Watson: Chuang-tzu : basic writings s. 95

Hun-tun eller hundun (kaos) er en opprinnelig tilstand, fr ting er delt opp eller gitt navn som skiller de ad. Ofte sammenlignet med en ubehandlet steinblokk eller med begynnelsen av livet i livmoren.
Kilde: Religions of China in practice, s 8.

Dikt 72

Grter og hulker, hvorfor det?
Som trer av perler eller appelsinsteiner
Svaret er reise og adskillelse
Vender tilbake og mter tap og ulykke
Hjemme er det fattigdom hele tiden
Ikke helt slutt siden det finnes br
Ser dde lik p kirkegrden 
De seks veiene bryr ikke meg

De seks veiene, dvs de seks mtene bli gjenfdt p: Deva, menneske, asura, dyr, sultne spkelser og helvete.

Dikt 73

Konen er lei av  sl inn veven
Gutten for lat til  luke jordet
Lar alt flyte og hengir seg til  plukke strenger
Lar sandalen falle og velger en streng
Fryser p beina, hvor er klrne!?
 fylle magen er viktigst
Hvem husker p deg idag?
Grter bitter smerte til himmelen

Mo tzu: "How then do we know that fatalism is the way of the tyrants? Formerly the poor people of past ages were greedy for food and drink and idle in doing their work, so that recources of food and clothing were insufficient and worries about cold and hunger came to them. They didn't know how to say 'I haven't tried hard enought, have lagged at work', they were sure to say 'It is my inevitable destiny that I shall bee poor'. Fomerly the tyrant kings of past ages did not restrain the indulgences of eye and ear and the vicious intents of their hearts, would not take advice from near of far kin, and so lost the throne and overturned the altars of the state; they did not say 'I haven't tried hard enough, I have governed badly', they were sure to say 'It was my inevitable destiny to lose it'"
Kilde: Graham. Disputers of the Tao, s. 50-51

Huai-nan-tzu: "Therefore the 'Law of Shen-nung' says: 'If in the prime of life a man does not plough, someone in the world will go hungry because of it; if in the prime of life a woman does not weave, someone in the world will be cold because of it.' Therefore he himself ploughed with his own hands and his wife herself wove, to give a lead to the world. "In guiding the people, he did not value commodities difficult to obtain, did not treasure things without use. Consequently, any who did not work hard at ploughing had no means to support life; any who did not work hard at weaving had nothing with which to clothe the body. Whether one had ample or less than enough was each person's own responsibility..."
Kilde: Graham. Disputers of the Tao s. 66-67 Graham. Studies s. 76-77

Shen-nung er en mytologisk keiser som lrte bort landbruk og utopiske ideer. Se ogs Graham. Studies s 67-110 (The Nung-chia "School of tillers" and the origins of peasant utopianism in China)

Dikt 74

Gr ikke p "den rette vei"
Roper ut for alle vranglre
Munnen skammer seg ikke overfor Buddha engang
Sinnet fullt av hat og sjalusi
Etterp, med ryggen til spiser de fiskeskinn
Gr foran og messer Buddhas navn
Hvis det er snn de praktiserer
Er svaret at de flykter fra lsningen

Dikt 75

Verden har en type idioter
Akkurat like vage som esler
Forstr hva mennesker sier
Opptrer som grdige griser
Vanskelig  mle en farlig klft
Sann tale likevel fyllt med tomhet
Hvem kan snakke med en snn?
Idag kan ikke lren bo her

Dikt 76

I Han var det en med etternavn "drit ut sakte"
Han het "grdig" og var kjent som korrupt
En kropp uten forstelse
Hundre ting dekker hans skuffelse
Hater dden som gul bitterrot
Glad i livet og st honning
Spiste fisk til siste slutt
Ble aldri mett av kjtt

Linje 1. "Han" = han-dynastiet

Linje 5 gul bitterrot = huang-lien el Coptis teeta, eng crow-foot.
Kilde: Red Pine s 88 og Henricks s. 124

Dikt 77

Du tillater deg  bo i et neshorn-horn
Holder det for deg  bre et tigerye-belte?
Ferskengrein holder unna urenheter
Hvitlksfedd som smykker
Varmer magen med utskt jasminvin
Tmmer sinnet med ospesuppe
Men til slutt er du tilbake til  unng dden
Meningslst  finne evig liv av seg sjl

Dikt 78

Spdde at jeg burde velge et tilbaketrukket sted
T'ien-tai, ingen grunn til  endre den spdommen
Gibbon-aper skriker, kald tke ligger i dalen
Flott fjelltopp bundet sammen med en pning i gresset
Kutter lv for  dekke over furuhuset
pner sisternen, leder inn vann fra fjellbekken
En fin slutt, avstr fra de titusen ting
Plukker bregner de rene som str igjen

Fjellet Han-shan ligger i T'ien-tai-fjellene. Bregnene i siste linje er "turtle foot" en spiselig plante.

Dikt 79

Den som ker, ker sin essens
Enhver kan skape essens
Den som endrer har essens form
Er den skapte essens
Kan ke og fr mer essens
Nr fram til de Uddliges mantall
Ingen kning fr ingen essens
Unngr tilslutt ikke ddens redsler

Essens = ching (jing), det reneste og mest vitaliserende ch'i. Taoistisk begrep brukt bl.a i Chuang-tzu. Se f.eks Graham Disputers of the Tao s 101,

Isabelle Robinet oversetter det bde med essens og "sperm" i Taoism, men sier i forbindelse med Zhuangzi (dvs Chuang-tzu) : "Zhuangzi saw two principles as the basis of life, and they would have the same importance to the Taoists, as is shown i their shared view of vital mechanics. These basic elements are breath (qi) and "essence" (jing). Zhuangzi was the first who wrote that "life is a concentration of breath; when it concentrates itself, that is life, and when it disperses, that is death," a sentence repeated constantly by authors who often seem to have forgotten its source. This qi, this "breath", neither matter nor spirit, is the Promordial Breath of the Taoists, the object of most of their techniques for achieving longevity. The other element is jing, a term that later would take on various meanings; for now we may simply recall that Zhuangzi on many occasions instisted that in it is "the root of the body," (chap.22), that "the Sage puts a high value on it," and that it must be kept "intact and whole" and must not "be agitated" (chap. 15)."
Kilde: Robinet Taoism s 33-34

Dikt 80

Slet med  skjnne de 3 krniker
Uten mening s jeg p de 5 klassikerne
Ble gammel mens jeg sjekket gulnede registre
Fortsatte framover, stoppet som hvithret mann
Spdde og trakk ut heksagrammet "Forhindring"
Fdt og levd forgjeves under en farlig stjerne
Ikke s godt som en plante langsmed en elvebredd
Som r etter r blir grnn igjen

3 krniker = Shih-chi (Historienes bok), Han shu (Han-dynastiets histore) og Hou han shu (historien om de det senere Han).

5 klassikere = Shih-ching (Sangenes bok), Shu-ching (dokumentenes bok), I-Ching (forandringens bok), Li-chih (sermonienes bok) og Ch'un-ch'iu (Vr- og hstannalene).

"gulnede registre" se artikkel om Taoisme og riter i forskjellige sammenhenger (Ling Pao skrifter og og liturgier) i Encyclopedia Brittanica s 1049 : "The Huang-Lu chai (Retreat of the Yellow Register) was directed towards the salvation of the dead"

Heksagrammet "hindring", nr 39 i I-ching. 39. Gin/Das hemmnis Das Zeichen stellt einen gefhrlichen Abgrund dar, der vor einem liegt; hinter sich hat man den steilen, unzugnglichen Berg. So ist man von Hemmnissen ungeben. Aber in der Eigenschaft des Berges stillezuhalten, liegt auch gleichzeitich ein Fingerzeig, wie man aus den Hemmnissen herauskommen kann. Das Zeichen stellt Hemmnisse dar, die im Lauf der Zeit sich einstellen, die aber berwunden werden knnen und sollen. Daher ist die ganze Auskunft darauf gerichtet, dei Hmmnisse zu berwinden.
Kilde: Wilhelm I Ging s. 150

Dikt 81

Klart kildevann i en grnn klft
Praktfull hvit mne over Han-shan
Blir stille, sinnet opplyses av seg selv
Ser tomheten, gr rolig ut i det

Dikt 82

N har jeg ei kort jakke
Ikke av tynn eller mnstret silke
Spr om hvordan fargen er?
Ikke mrkerd eller purpur
Skjorte under sommerhimmel
Teppe under vinterhimmel
Brukt bde vinter og sommer
Hele ret er det bare denne

Dikt 83

En stvkost med plomme- og sandaltrehndtak
Kjenner rkelseduft gjennom hele dagen
Suger forsiktig inn som snikende tke
Vifter og drar som vandrende skyer
Ved offring er den god i sommervarmen
Lfter den hyt og fjerner stv
Ofte brukt inne hos mesteren
Til  peke ut veien for de som har gtt vill

Stvkost var en av tingene en munk kunne eie. Iflg Soothill: "The seven appurtenances of a monk the three garments, bowl, censer, duster (or fly-brush), stool (niṣīdana), paper, and material for washing."

Linje 7 "mesteren": The room of the head monk. This meaning is originally derived from the story of Vimalakīrti's 維摩 room, which was supposedly one square zhang (about 9 square meters). It later becomes a term of respect used to address a teacher or a superior monk.
Kilde: http://www.acmuller.net/cgi-bin/xpr-ddb.pl?65.xml+id('b65b9-4e08')

Dikt 84

Noen vil bli skuffet nr livet er  lete etter lykke
De vet ikke at det er en ulykke  leve i 100 r
Som stv i sollys og bobler som flyter 
Det er bra  se tomheten, og at alle taper
For en mann er nden jevnt med jern
Et ubyelig sinn p den virkelige Veien
Gr mlbevist hyt over frossen bambus
Da bruker man ikke sinnet forgjeves


Dikt 85

Det finnes mange slags unge mennesker,
med hundrevis av planer for  finne rikdom og bermmelse.
Sinn grdige etter  bli kjent,
beskjeftiger seg med  planlegge hvordan de skal bli rike.
Lar ikke sinnet f ro et yeblikk,
haster avgrde som ryk og damp.
Men familien holder sammen,
Et rop og hundre svar kommer tilbake.
Ikke mer enn 70 r,
da smelter isen og taksteinen lsner.
Dr tilslutt og alt du har holdt p med stopper,
hvem vil fortsette det som blir igjen?
Senk en leireklump ned i vann,
og se "Ingen hensikts" visdom.

Dikt 86

Menneskets sterkeste nske er  samle sammen penger,
akkurat like sterkt som en ugle elsker sitt avkom.
Nr ungene blir voksne spiser de moren,
akkurat som mye rikdom vil skade en.
Spre det rundt og lykke vil gro opp,
Samle det sammen og ulykke kommer.
Pengels, men det er ingen ulykke,
sprer ut vingene under gr skyer.

Ugleunger spiser sine mdre iht kinesisk folketro (Henricks s137).

Dikt 87

10000 li borte fra familien,
lfter sverdet for  sl hunerne.
Hvis vi vinner vil han d,
taper vi vil vi d.
Hans liv bryr du deg ikke om,
hvorfor skal du kaste bort ditt liv?
Kan lre deg hemmeligheten bak hundre seire:
 ikke vre grdig er den beste plan.

Dikt 88

Sinne er som en brann i sinnet
kan brenne ned en skog av dyd.
Hvis du vil g bodhisattvaenes vei,
 tle skam beskytter det sanne sinn.

Wang Fan-tche III 57, Wang le zelateur s 307

Dikt 89

Du er gravd ned, uskyldig og ust,
hvorfor lengter du etter mrket i demonenes hule?
To-tre ganger har jeg bedt deg forbedre deg.
Du er sta, et ungt sinn full av forvirring.
Ikke villig til  akseptere Han-shans ord.
Fortere og fortere i karmas blgeslag.
Bare vent til hodet er kappet av og delt i to, 
Da skjnner du at kroppen er bde slave og tyv.

1. linje Songs of the south s 251 (255?)? Se Wang Fan-tche III, Wang le zelateur s 319-321 Demonens hule = Rakshasa-hulen. Rakshasaer har svart kropp, rdt hr, grnne yne og liker menneskekjtt. Red Pine s. 98

Dikt 90

Onde skjebner overskygger alt,
vidt og bredt ingen klar dag.
800 r blandt ddlige,
er ikke en halv natt her.
Det er likt for alle idioter,
diskutere flelser gjr meg trist.
Ber deg herre, prv  forlate dette,
Gjenkjenn, og ta tak i Dharma-kongen.

"Onde skjebner", de 3 onde skjebner er bli gjenfdt i helvete, som et sultent spkelse eller et dyr. "prv forlate dette", iflg Henricks "release from attachments", upadana s. 141

Dikt 91

Det er mange kloke mennesker i verden,
men ogs uvitende idioter, som sliter hardt.
Ser ikke nr det gode kommer,
vet bare  skape ondt utav det.
5 perversjoner og 10 opprr, det kan de.
3 gifter, det er deres slekt.
Nr en dr gr han til helvete,
lst inne bestandig, som slv i et skattkammer.

5 perversjoner og 10 opprr (e.l.), se Soothill. Sjekk 3 gifter ogs

Dikt 92

Himmelen er hy, hy uten ende.
Jorda er gavmild, geners uten ende.
Alle ting lever midt blandt dem,
Avhenger av deres forvandlende kraft.
Konkurransen begynner om bli mett og varm.
Legger planer for  spise hverandre.
rsak og virkning er enn ikke klart.
En blind spr om fargen p melken.

Dikt 93

Under himmelen finnes mange slags mennesker,
det kan diskuteres, men det er mange som er vakre.
Gamle fru Chia fikk en ektemann,
Huang-Lao, den frste, hadde ingen kone.
Wei-klanens snn synes jeg synd p.
Chung-familiens datter var svrt stygg.
Hvis jeg s henne i vest,
ville jeg skynde meg mot st.

"Gamle fru Chia" kan vre keiserinnen til keiser Hui av Chin (hersket 290-306), hun var kjent for lslevnethet og intriger, han for inkompetanse. Kan ogs vre en skjnnhet som var gift med en embedsmann i staten Chia, som var s stygg at hun hverken snakket eller smilte i 3 r. Men nr han kom tilbake fra jakt med en fasan, s smilte hun. Huang-Lao, se dikt "Wei-familiens snn" var antaglig Wei Chieh, snnesnn av Wei Kuan i Chin, han var kjent for sin skjnnhet, men var sykelig og svak og dde 27 r gammel. Kan ogs vre datter til Wei Ch'an. "Chung-familiens datter" er sansynligvis Chung-li Ch'un som var veldig stygg, men ble dronning av Ch'i (gift med kong Hsan, hersket 342 -324 f.kr), fordi hun var s klok.
Kilde: Henricks

Dikt 94

Verdige menn er ikke grdige,
Dumme menn foretrekker smelteovner.
Og om hvetekeren gr inn p en annens land,
sier de: "bambushagen er ihvertfall vr".
Anstrenger armene for  lete etter penger og rikdom,
Gnikker tennene og pisker en sliten hest videre.
De br ta en titt utenfor byporten,
Haugene som ligger under furuer og sypresstrr.

Se Wen-hsan 14 (og 13?) "smelteovner" for lage mynter iflg Red Pine (s100). "Haugene" = graver.

Dikt 95

"Houng, houng. Kjp fisk og kjtt".
Brer tilbake i en kjepp, mat til kone og barn.
Hvorfor m en annen ordne opp?
Han ville solgt deg ogs.
Dette er galt hvis du vil til himmelens haller,
heller er det svart sle i et jordfengsel.
Hs-lu sier at det  sl det i biter
og du begynner  skjnne at dette er slutten p Veiens prinsipper.

"Houng, houng" er en lyd brukt i sang iht til Couvrers ordbok. Giles oversetter det med " synge."

Dikt 96

Det er noen som tar et sedertre,
og kaller det hvitt sandaltre.
De som studerer Veien er mange som sand,
bare noen f nr fram til nirvana.
Kaster bort gull, brer med seg ugress isteden.
Det gr treigt for andre og for meg ogs.
Det er som om alle fortsetter  samle sammen sand,
for  lage en rund kule, veldig vanskelig.

Sjekk ch'un og sandaltre (heter det det p norsk?). Sandaltre brukes til lage Buddha-statuer. Sjekk om nirvane er riktig oversettelse, iflg Henricks brukes en gammel transliterasjon av nirvana, ni-wan. "Kaster bort gull, brer med seg ugress isteden", fra Nirvana-sutra kapittel 9 hvor de late sammenlignes med tyver som "kaster vekk den virkelig skatten og brer bort ugress og str".

Dikt 97

Noen koker sand for  lage kokt ris,
blir trste og begynner  grave en brnn.
Gnir kraftig p en ruglete murstein,
hvordan kan det bli et speil?
Buddha sier at alt opprinnelig er likt,
at alle har den sanne natur.
Bare en sjl kan meditere og underske,
ikke bruk tiden til  konkurrere og strebe.

"Noen koker sand for lage kokt ris" fra Surangama-sutra kap 6. "Derfor Ananda, meditere uten fjerne lidderlighet er som koke sand og stein, og hpe at det blir ris. Etter hundre eller tusen kalpaer vil du fortsatt bare kunne kalle det varm sand." Henricks s 149 "blir trste og begynner grave en brnn", Ts'ao Chih (192-232 e.kr.): " vre trst og s grave brnnen, eller vre sulten og s plante fr - da kan du planlegge for framtiden, men det vil vre vanskelig svare p yeblikkets behov". Henricks s 149 "Gnir kraftig p en ruglete murstein, hvordan kan det bli et speil?" Ma-tsu mediterer og Huai-jang spr hvorfor. Ma-tsu sier at han vil bli en Buddha, Huai-jang begynner gni en murstein ... Se Henricks s 150 for mer om sprkbruken i dette diktet.

Dikt 98

Undersker det som skjer i verden,
Overvker ned til minste detalj.
Slipper ikke de vanligste ting gjennom,
Synes det er rimelig  ha glede av alt.
Og at svindelen lykkes med en gang.
Ser ut til  feile, men er en suksess.
Gjenkjenner fra gammelt av plapringen,
Snur ryggen til og han flger med.
Om det er kaldt eller varmt vet jeg selv,
tror ikke p hva tjenerne sier.

Dikt 99

Alle fattige lrde er utslitte,
de er fremme ved sult og kuldes yttergrense.
Arbeidslse, liker  skrive dikt.
Skriver brev og tmmer sinnet.
Hvem samler ordene til en hvemsomhelst?
Ber Dem, ikke la stnnene ke.
Skrevet opp melkjeks,
Tiggende hunder - ville ikke spist dem.

Dikt 100

Vil du vite hva liv og dd ligner?
Kan sammenlignes med is og vann.
Vannet trekker seg sammen og ender som is.
Isen lser seg opp og vender tilbake til vann.
Nr du har ddd vil du sikkert leve igjen.
Nr du gr ut av livet vil du igjen d.
Is og vann skader ikke hverandre.
Liv og dd er ogs et vakkert par.

Dikt 101

Tenker p ungdommens dager,
da jeg streifet rundt og jaktet p P'ing-ling.
Ikke villig til  bli beordret som sendemann.
Uddlige satte jeg heller ikke hyt.
Ville heller rase til og fra p en hvit hest,
Skrek "hare!" og slapp ls min gr falk.
Skjnte ikke hvor langt bort jeg drev.
Hvem ser n p en grhret gubbe med sympati?

P'ing-ling er gravhauger fra Han-dynastiet nr Ch'ang-an iflg Gedichte 33.

Dikt 102

Til slutt slo jeg meg til ro i en dyp skog.
Siden jeg ble fdt har jeg vrt bonde.
Allerede tidlig i livet rett holdning,
det jeg sa sier er uten smigger.
Passer p meg selv, undersker ikke jadestykket.
Tror p Buddha og fr tak i perlen p den mten.
Er det mulig  drive sammen med
endene p blgene s langt yet kan se?

"jadestykket" muligens fra Chuang-tzu (Watson, The complete works s 215, sitert etter Henricks s. 156-157) :
"Have you ever heard about Lin Hui, the man who fled from Chia? He threw away his jade disc worth a thousand measures of gold, strapped his little baby on his back, and hurried of. Someone said to him, 'Did you think of it in therms of money? Surely a little baby isn't worth much money! Or were you thinking of the bother? But a little baby is a great deal of bother! Why then throw away a jade disc worth a thousans measures of gold and hurry of with a little baby on your back?' Lin Hui replied, 'The jade disc and I were joined by profit, but the child and I were brought together by Heaven. Things joined by profit, when pressed by misfortune and danger, will cast each other aside, but things brought together by Heaven, when pressed by misfortune and danger, will cling to another. To cling to each other and to cast each other aside are far apart indeed!'"
"Er det mulig drive sammen med
endene p blgene s langt yet kan se?"
"Is it better to have the aspiring spirit of a thousand li stallion,
or to drift this way and that like a duck on water,
saving oneself
by rising and falling with the waves?"
Songs of the south s 205

Dikt 103

Ikke bry deg om grne mennesker,
hvorfor angripe med egen dyd?
G fram nr det er riktig  g,
trekk deg tilbake nr det er riktig.
Rikelig lnn samler opp mye sorg.
Fr dype ord, sjekk om vennskapet er overfladisk. 
Hr dette, og tenkt p det du har hrt.
Sm barn burde se det av seg selv.

"Ikke bry deg om grne mennesker"
Muligens fra Analektene 12:21. Waley (The analects of Confusius):
"Once when Fan Ch'ih was taking a walk with the Master under the trees at the Rain Dance altars, he said, "May I venture to ask about 'piling up moral force', 'repairing shortcomings' and 'deciding when in two minds'?" The Master said, "An excellent question. 'The work first; the reward afterwards'; is not that piling up moral force? 'Attack the evil that is within yourself; do not attack the evil that is in others.' Is not this 'repairing shortcomings'?"
"hvorfor angripe med egen dyd?"
Analects 5:26, Yen Yan, in response to Confucius' request that each of his disciples tell him what is on his mind, replies: "I should like never to boast of my own goodness and never to impose onerous tasks upon others" (D.C.Lau, Confucius: The Analects s 80).
"G fram nr det er riktig g,
trekk deg tilbake nr det er riktig."
Analektene 7:11, Confucius sier til Yen Yan:
"Only you and I have the ability to go forward when employed and to stay out of sight when set aside" (D.C. Lau, Confucius: The analects s. 87)
Analektene 15:7, Confucius sier om Ch' Po-y, "When the Way prevails in the state, he takes office, but when the Way falls into disuse in the state he allows himself to be furled and put away safely"

Dikt 104

De rike mtes i en hy hall
Fargede lykter glder og glitrer
Her kom en som ikke hadde et lys
nsket  sitte i utkanten
Ventet ikke  bli dyttet vekk
og sendt tilbake til mrket
Hvordan kan det skade noen?
Misunne noen det som er igjen av lyset!?

Henviser til en historie om Hs-wu fra Ch'i (Lieh-n chuan (Biographies of eminent women) 6:13 ab). Hs-wu, kvinnen fra Ch'i, var en fattig kvinne i Tung-hai-shang i Ch'i. Hun var en del sammen med Li-wu, en nabo-kvinne. Alle tok med seg lys for kunne veve om natten. Hs-wu var veldig fattig og ikke med seg lys. Li-wu snakket med de andre: "Hs-wu har ikke med nok lys. Ikke del lys med henne." Hs-wu sa: "Hva er det du sier? Fordi jeg er fattig kan jeg ikke ta med nok lys. Vanligvis str jeg tidlig opp og gr sent til sengs; jeg dusjer, soper og rydder mattene, sitter alltid nederst, bare fordi jeg er fattig og ikke har nok lys. Hvis det er et lys midt i rommet og en mer kommer inn, vil ikke lyset bli svakere; hvis en gr ut vil ikke lyset bli sterkere." Sitert etter O'Hara "The posisition of Woman in early China (1945), s 182-183 i Henricks

Dikt 105

I vr tid er det mange flinke lrde
som sliter hardt med tunge bker.
Alene holder de oppe de 3 prinsippene
og behersker alle 6 kunster.
Stilen er uovertruffen,
briljant og overlegen alle.
Ser ikke den virkelige meningen,
virrer rundt p overflaten.

3 prinsipper: Sverdet (krigeren), pennen (den lrde) og tungen (debatanten). 6 kunster: Ritualer, musikk, bueskyting, vognkjring, skrivekunst og matematikk. (Henricks)

Dikt 106

Lag over lag, fjell og skummende vann
Rosa skyer lser inne blgrnt fjell.
Rister vekk vannet fra vtt silketrkle
Duggen fukter strene i regnkappen
Gr med fttene i vandrersandaler
Hnden holder i en gammel kjepp
Ser enn en gang denne stvete verdenen
Spr igjen, er dette en drm?

Dikt 107

En bok av en god dikter
Ei mugge full av vismannens vin
Gr for  se p oksekalvene
Sitter ned og har de nr
Frost og dugg gr gjennom strtaket
Glitrende mne gjennom krukkevinduet
Tid for  drikke et par kopper
og nynne to-tre vers fra et dikt

Krukkevindu er en vinduspning som bestr av en krukke uten bunn. Vismannens vin. Ts'ao Ts'ao forbd vinlaging. Vismannens vin, var klar og regnet som den beste. 'Den rverdiges vin' var grumset og ikke s bra.

Dikt 108

Familien Shih hadde to flinke snner
som fikk tjeneste i Chi og Ch'in
De behersket skrivekunst og krig
Derfor fikk de det til
Mng spurte hvordan de gjorde det
"Mine snner er nrmest til  lre det bort"
I Ch'in og Wei mislyktes de begge'
Feil tidspunkt, ujevne tenner biter ikke

Henspiller p en historie fra Lieh-tzu, se f.eks Henricks s.164. Ch'i, stat 1125-265 f.kr. Ch'u, stat 740-330 f.kr. Ch'in, stat 255-209 f.kr. Wei, stat 1022-241 f.kr.

Dikt 109

Mandarinendene gr til ro for natten
En hann og en hunn
Mater hverandre med blomster i nebbene
og renser den andres fjrdrakt
Leker inne i tke og skyer
Kommer tilbake og hviler p bredden
De er fornyde med livet
Prver ikke  ta fniksdammen

Fniksdammen, statsministerens kontor i T'ang-dynastiet. Se Red Pine s. 110

Dikt 110

Noen er framp overalt, 
Mener de er dyktigere enn Chou og Konfucius
De ser ingenting lenger, hodet er ferdig
Jeg er uvitende, ikke ferdig med  se
De lar seg ikke dra vekk med et tau
Beveger seg ikke om de stikkes med ei syl
Ligner p mester Yangs trane
stakkars, sto der med bustet manke

Chou, hertugen av Chou.

Mester Yangs trane: Da Liu Yan-chih var ung, ble han oppdaget av Yin Hao, som igjen anbefalte ham til Y Liang. Y Liang var veldig fornyd og gjorde ham til sin assistent. Etter at de hadde hilst, ble han satt p en enkel benk mens de samtalte. Den dagen mislyktes Liu totalt i leve opp til forventingene, og Y, litt skuffet, kalte ham til slutt "Yang Hu's trane".

Tidligere, hadde Yang Hu (d.278) en trane som var god til danse. En gang Yang lovpriste tranen til en gjest, men nr gjesten var kommet og Yang prvde drive den framover, ristet den p fjrene men ville ikke danse. Derfor sammenlignet Y Liang Liu Yan-chih med tranen.

Fra Liu I-Ch'ings (403-444) Shih-shuo Hsin-y, kap 25 nr 47, (overs. Richard B. Mather, A new account of tales of the world, 1976, s. 419).

Dikt 111

Da jeg var liten hadde jeg klassikerne i et knytte mens jeg hyppet keren
Opprinnelig skulle jeg bo og arbeide med en eldre bror
Mtte bebreidelser fra den eldre generasjonen
Resten sto min egen kone for, langt borte
S jeg brt av fra den rde stvs verden
Streifer rundt og har det bra mens jeg leser
Hvem kan lne meg en btte vann
For  f opp en fisk levende fra et hjulspor

Rdt stv, et buddhistisk uttrykk for verden og dens bekymringer.
Kilde: De 2 siste linjene henspiller p en historie fra Chuang-tzu kap. 26.

Dikt 112

Forandringer, beregninger uten slutt
Liv og dd, ender uten ende
Jeg er som en fugl p de 3 veier
Dragefisk er borte mellom de 5 fjell
Som geit i en korrupt alder
Som Lu-erh i en lysende tid
I en tidligere omdreining var jeg en rik mann
Denne gangen har jeg med lyktes  bli en fattig lrd

3 veier, de tre drlige veiene, dvs helvete, sultent spkelse og dyr.

5 fjell, Kinas 5 hellige fjellkjeder som utgjorde den srlige grensen under Ch'in-dynastiet (-221 f.kr).

Dragefisk, mytologisk fisk.

Lu-erh, en av Wu-Wangs (hersker 1001-946 f.kr.) 8 hester.

Dikt 113

Jeg skriver perfekt, ikke drlig
De forkastet meg, fr ikke et embete
Vurderingspanelet fjernet meg
Vasket bort skitten for  lete etter sr og merker
Det er sikkert himmelen som stenger
I vinter skal jeg endre utgangspunkt
En blind som sikter p et spurveye
Ikke umulig  treffe midt i? 

Et dikt om eksamenen man mtte ta for f et embete i statsadministrasjonen.

Dikt 114

Et fattig esel mangler en fot
En rik hund har tre tommer til overs
Hvis man deler i to er det ikke riktig for den fattige
Hvis man deler i to en gang til blir det ogs trbbel
Hvis eselet fr spise seg mett
M hunden tle sulten
Jeg har tenkt gjennom hvordan dette skal mles ut
Og det har bare frt til at jeg blir trist og deprimert

Dikt 115

Unge herr Pil er 82
Gamle fru Bl er 18
Mann og kone tilsammen 100
Leker med hverandres flelser
Tigerungen leker med et jadesepter
Tjukka slenger om seg med takstein
En rtten pil spirer,
og dr i mte med den Bl kvinnen

Linje 5-6 henspiller til sang 189 i Shi-ching (Odenes bok) som gr p forskjellsbehandling av gutter og jenter. Den Bl kvinnen er en is-gudinne.

Dikt 116

Overalt er det sultne og frosne omstreifere
De er fdt for  d som ville dyr
Liggende i skjul under en slipestein
Grtende i en grftekant
Tomme i dagesvis, tenker bare p mat
Gjennom vinteren uten en jakke p kroppen
Svarer med en gang nr noen byr p en bunt gress
Eller det bres fram noen liter kli

Dikt 117

Fabelaktig! Han har satt fram krukker
med vin som er tykk og sterk
Selv med vimpler som henger hyt
og gode ml
Hvorfor selger de ikke?
Huset voktes av en illsint hund
En ungdom som har lyst til  handle
blir bitt nr han nrmer seg

Diktet henspiller p en historie fra Han Fei tzu, se Chapter XXXIV. Outer Songeries of Sayings, The Upper Right Series : Annotations to Canon III (Once there was a Sung man selling wine ... langt nede p siden).

Dikt 118

Stnn! Midt uti en sleflom
str demoner sammen med rverdige
Det sies at de flyter rundt p samme vis
Hvordan vet man at de er like p Veien?
En rev som later som den er en lve
Absurd, likevel er det noen som hyller den
Nr blymalm legges i en smelteovn
ser man om det er gull eller ikke

Veien = Tao Falsk gull med basis i bly, avslres med smelte raskere enn gull..

Dikt 119

Bndene skyr sommervarmen
deler fornyd vin
Har satt fram allslags fjellfrukt
Innimellom str vinbegere
Siv duger som matte
Bananblad som tallerken
Nr du sitter der full med hodet i hendene
blir Sumuru liten som en ert

Sumuru = verdensfjellet i buddhistisk mytologi Vimalakirti putter Sumuru inn i en ert (iht Red Pine)

Dikt 120

Hvilken fattig lrd er s dette som
igjen er her for  sjekke den sydlige hallen
Han er sikkert godt over 30
og vrt gjennom 4-5 utvalg allerede
I pungen finnes ikke en grnn bille
I vesken er gule silkeruller
Str foran et vertshus og
tr ikke snu seg tilbake

Den sydlige hallen = utnevnelser til embeder T'ang-dynastiet ble sltt opp i den sydlige hallen (Henricks s.182) Grnn (eller bl) bille, uttrykk for mynt, dvs han er blakk. Gule silkeruller = bker

Dikt 121

Her er et menneske med vanlige behov
som m vre sparsom med flelser
Gammel og forbi, ikke lenger fri
Gradvis blitt drevet bort
avgrde til en de fjelltopp
Et liv kastet bort p tomt begjr
Sauene har rmt nr gjerdet er reparert
og skuffelse har til sist ingen ende

Dikt 122

Det er vanvidd  bygge et rom oppe i skyene
og uvirkelig  klatre 100 fot opp et trn
Man blir oppdratt selv om skjebnen vil man skal d ung
Lokkes til utdannelse, men er det sikkert man blir adlet?
La vr  flge etter gule nebb og
hvorfor m man sky hvitt hr?
Ikke prv  bli en rett pil,
men heller ikke en krum krok!

Dikt 123

Skyer og fjell, lag p lag, opptil bl himmel
En elendig vei, en dyp skog, ingen reisende forbi
Ser langt borte, frosken i mnen, klar og glitrende hvit
I nrheten en flokk fugler kvitrer "chiu chiu"
Gamlingen sitter alene, rolig p en gr klippe
F hus, tilbaketrukket, uten embede og hvithret
Triste greier, fra tidlige r fram til idag
Meningsls, som vannet som flyter mot st

Dikt 124

Rikdom og re tiltrekker fjerne slektninger
Bare pga mye penger og ris
Fattige holder selv kjtt og blod seg unna
Selv med pen port er det fr brdre der
Skynd deg! Du m komme tilbake!
De trenger folk, men kontoret er ikke pent
Gr mlls i Rde-fugler-gaten
og sliter ut skoslene

Rde-fugler-gaten l i hovedstaden Ch'ang-an.

Dikt 125

Jeg ser en tosk fra Han
som enda har to, tre koner
Fdd opp tte, ni snner
som alle oppfrer seg ordentlig
Nylig ble de sendt avgrde som soldater
penger til bestikkelser har de aldri hatt
Nr eselets rumpesterte er av gulbark
er det den som frst fr vondt bak

rumpesterte er et lrstykke som spennes under hestehalen og festes til salen. Den indre barken p gulbark (phellodendron amurense) er skarpt gul og bitter p smak.

Dikt 126

Det nye kornet er enn ikke modent
Det gamle er det ingenting igjen av
Gr for  lne en skjeppe av de som har
Str usikker og sjenert utenfor dra
Mannen kommer ut og sier jeg m sprre kona
Kona kommer, sender meg vekk, sier jeg m sprre mannen
De sparsommelige vil ikke hjelpe de som mangler
For mye rikdom, vil det si at man blir dum?

Dikt 127

Det er en del  le av
Her er fire-fem ting
Hertug Chang slste bort penger p blomster
Mencius var fattig som en skeiv hjulaksel
S lenge dvergene spiste seg mette
brd ingen seg om Fang-shua sultet
Mange synger p sangene fra Pa
men ingen stemmer i p "Hvit sn"

Ordet Ch'ang kan bety blomst. Hjulaksel (k'o) er en del av Mencius personlige navn (Mng-k'o). Fang-shua var en kjempe som klaget over at han fikk like mye betalt som dvergene som jobbet i keiserens stall. Sangene fra Pa var populre arbeidssanger som mange kunne, Hvit sn kunne dra gudene ned fra himmelen, men f kunne den!

Dikt 128

En gammel mann gifter seg med ung kvinne
Hun vil ikke st ut med hvitt hr
En gammel kvinne gifter seg med ung mann
Han vil ikke tle et gult ansikt
La en gammel mann gifte seg med gammel kvinne
Ingen av dem vil avvise den andre
En ung kvinne gifter seg med ung mann
Begge parene forstr hverandre

Dikt 129

Behagelig framtreden, vakker, ung
Belest i alle klassikere og krniker
En fullkommen lrer
Alle bermmer hans viten
Men han har ikke ftt et embede
og kan ikke slippe tak i plogen
Vintern kommer, brer ut en slitt kappe
Det sa bkene ingenting om

Dikt 130

Fuglene prater, nesten ikke til  holde ut
M ligge nedp i strhytten
Kirsebr som glinser rde
Strak pil med lange fjr
Solen str opp, holdt fast av gr klipper
Skyer bader i en grnn sj
Hvem kjenner veien ut av denne verden
Opp det kalde fjellets sydside

Dikt 131

Hvorfor er grdsdagen s langt borte?
Lot meg tiltrekke av landskapet
verst en vei gjennom fersken og plommetrr
Nederst ligger en bredd med duftende iris
Tilbake, det er en i tynn silkekjole
Som vingene til en kolibri
Begge nsker et mte
Pulsen slr, begge er tause

Dikt 132

Du trenger ikke vre fattig og gammel
Gjr noe med manglende penger
F opp ei ku
som kan f fem kalver
Kalvene fr ogs avkom
Det pakker p seg og fattigdommen er forbi
Si til T'ao chu kung
at n er du like rik!

T'ao chu kung, eller Herr Chu fra T'ao, en rik mann nevnt i Shih-chi 129

Dikt 133

Hvorfor s mye stress?
Finner ikke sted  bo
I syd er det malaria
I nord vind og frost
Vil ikke bo i en gjengrodd avkrok
og drikke forurenset vann
Vil alltid tilbake igjen
et mltid i hagen hjemme
Opp